Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #18463

συνηγάγομενMat 25

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form συνηγάγομεν (V-IAA1..P) in the Greek originals

The word form ‘συνηγάγομεν’ (V-IAA1..P) is always and only glossed as ‘we brought_in’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘sunagō’ have 23 different glosses: ‘are_being gathered_together’, ‘be gathered_together’, ‘having gathered_together’, ‘having_been gathered_together’, ‘is gathering_together’, ‘is_being gathered_together’, ‘may gather_together’, ‘to gather_together’, ‘to_be gathered_together’, ‘was gathered_together’, ‘were gathered_together’, ‘will_be gathering_together’, ‘will_be_being gathered_together’, ‘I am gathering_together’, ‘I will_be gathering_together’, ‘he gathered_together’, ‘they are gathering_together’, ‘they gathered_together’, ‘we brought_in’, ‘you_all brought_in’, ‘gather_together’, ‘gathered_together’, ‘gathering_together’.

Greek words (11) other than συνηγάγομεν (V-IAA1..P) with a gloss related to ‘brought_in’

Have 11 other words (εἰσήγαγεν, εἰσήγαγεν, εἰσήγαγον, εἰσήγαγον, παρεισενέγκαντες, συνηγάγετέ, εἰσάγεσθαι, συνηγάγετέ, εἰσάγεσθαι, εἰσήγαγον, εἰσήγαγεν) with 3 lemmas altogether (eisagō, pareisferō, sunagō)

YHN 18:16εἰσήγαγεν (eisaʸgagen) V-IAA3..S Lemma=eisagō ‘to the doorkeeper and brought_in Petros’ SR GNT Yhn 18:16 word 32

MAT 25:35συνηγάγετέ (sunaʸgagete) V-IAA2..P ‘a stranger I was and you_all brought_in me’ SR GNT Mat 25:35 word 16

MAT 25:43συνηγάγετέ (sunaʸgagete) V-IAA2..P ‘I was and not you_all brought_in me naked and’ SR GNT Mat 25:43 word 5

LUKE 22:54εἰσήγαγον (eisaʸgagon) V-IAA3..P Lemma=eisagō ‘him they led him and brought_in him into the house’ SR GNT Luke 22:54 word 7

ACTs 7:45εἰσήγαγον (eisaʸgagon) V-IAA3..P Lemma=eisagō ‘which also they brought_in having inherited the fathers’ SR GNT Acts 7:45 word 3

ACTs 9:8εἰσήγαγον (eisaʸgagon) V-IAA3..P Lemma=eisagō ‘leading_by_hand and him they brought_in him to Damaskos/(Dammeseq)’ SR GNT Acts 9:8 word 22

ACTs 21:28εἰσήγαγεν (eisaʸgagen) V-IAA3..S Lemma=eisagō ‘and also Hellaʸns brought_in into the temple’ SR GNT Acts 21:28 word 33

ACTs 21:29εἰσήγαγεν (eisaʸgagen) V-IAA3..S Lemma=eisagō ‘into the temple brought_in Paulos’ SR GNT Acts 21:29 word 20

ACTs 21:37εἰσάγεσθαι (eisagesthai) V-NPP.... Lemma=eisagō ‘going and to_be_being brought_in into the barracks’ SR GNT Acts 21:37 word 3

ACTs 22:24εἰσάγεσθαι (eisagesthai) V-NPP.... Lemma=eisagō ‘commanded the commander to_be_being brought_in him into the’ SR GNT Acts 22:24 word 5

2PET 1:5παρεισενέγκαντες (pareisenegkantes) V-PAA.NMP Lemma=pareisferō ‘and earnestness all they having brought_in supply in faith’ SR GNT 2Pet 1:5 word 9

Key: V=verb IAA1..P=indicative,aorist,active,1st person plural IAA2..P=indicative,aorist,active,2nd person plural IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular NPP....=infinitive,present,passive PAA.NMP=participle,aorist,active,nominative,masculine,plural