Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Mat 25:38
συνηγάγομεν (sunaʸgagomen) ‘we saw a stranger and we brought_in or naked and’
Strongs=48630 Lemma=sunagō
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=active person=1st number=plural
Refers to Word #18441
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘συνηγάγομεν’ (V-IAA1..P) is always and only glossed as ‘we brought_in’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘sunagō’ have 23 different glosses: ‘are_being gathered_together’, ‘be gathered_together’, ‘having gathered_together’, ‘having_been gathered_together’, ‘is gathering_together’, ‘is_being gathered_together’, ‘may gather_together’, ‘to gather_together’, ‘to_be gathered_together’, ‘was gathered_together’, ‘were gathered_together’, ‘will_be gathering_together’, ‘will_be_being gathered_together’, ‘I am gathering_together’, ‘I will_be gathering_together’, ‘he gathered_together’, ‘they are gathering_together’, ‘they gathered_together’, ‘we brought_in’, ‘you_all brought_in’, ‘gather_together’, ‘gathered_together’, ‘gathering_together’.
Have 11 other words (εἰσήγαγεν, εἰσήγαγεν, εἰσήγαγον, εἰσήγαγον, παρεισενέγκαντες, συνηγάγετέ, εἰσάγεσθαι, συνηγάγετέ, εἰσάγεσθαι, εἰσήγαγον, εἰσήγαγεν) with 3 lemmas altogether (eisagō, pareisferō, sunagō)
YHN 18:16 εἰσήγαγεν (eisaʸgagen) V-IAA3..S Lemma=eisagō ‘to the doorkeeper and brought_in Petros’ SR GNT Yhn 18:16 word 32
MAT 25:35 συνηγάγετέ (sunaʸgagete) V-IAA2..P ‘a stranger I was and you_all brought_in me’ SR GNT Mat 25:35 word 16
MAT 25:43 συνηγάγετέ (sunaʸgagete) V-IAA2..P ‘I was and not you_all brought_in me naked and’ SR GNT Mat 25:43 word 5
LUKE 22:54 εἰσήγαγον (eisaʸgagon) V-IAA3..P Lemma=eisagō ‘him they led him and brought_in him into the house’ SR GNT Luke 22:54 word 7
ACTs 7:45 εἰσήγαγον (eisaʸgagon) V-IAA3..P Lemma=eisagō ‘which also they brought_in having inherited the fathers’ SR GNT Acts 7:45 word 3
ACTs 9:8 εἰσήγαγον (eisaʸgagon) V-IAA3..P Lemma=eisagō ‘leading_by_hand and him they brought_in him to Damaskos/(Dammeseq)’ SR GNT Acts 9:8 word 22
ACTs 21:28 εἰσήγαγεν (eisaʸgagen) V-IAA3..S Lemma=eisagō ‘and also Hellaʸns brought_in into the temple’ SR GNT Acts 21:28 word 33
ACTs 21:29 εἰσήγαγεν (eisaʸgagen) V-IAA3..S Lemma=eisagō ‘into the temple brought_in Paulos’ SR GNT Acts 21:29 word 20
ACTs 21:37 εἰσάγεσθαι (eisagesthai) V-NPP.... Lemma=eisagō ‘going and to_be_being brought_in into the barracks’ SR GNT Acts 21:37 word 3
ACTs 22:24 εἰσάγεσθαι (eisagesthai) V-NPP.... Lemma=eisagō ‘commanded the commander to_be_being brought_in him into the’ SR GNT Acts 22:24 word 5
2PET 1:5 παρεισενέγκαντες (pareisenegkantes) V-PAA.NMP Lemma=pareisferō ‘and earnestness all they having brought_in supply in faith’ SR GNT 2Pet 1:5 word 9
Key: V=verb IAA1..P=indicative,aorist,active,1st person plural IAA2..P=indicative,aorist,active,2nd person plural IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular NPP....=infinitive,present,passive PAA.NMP=participle,aorist,active,nominative,masculine,plural