Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) And when did we see you as a stranger and accommodate you, or naked and we clothed you?
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & συνηγάγομεν & περιεβάλομεν
you & ˱we˲_brought_in & ˱we˲_clothed
Since the people are speaking to the king, the word you throughout this verse is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συνηγάγομεν
˱we˲_brought_in
See how you translated this phrase in 25:35. Alternate translation: [invite you into our houses] or [give you a place to stay]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν
naked and ˱we˲_clothed
The people speaking are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [when did we see you naked and clothe you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
γυμνὸν
naked
See how you translated this word in 25:36. Alternate translation: [without proper clothing] or [ill-clothed]
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
OET (OET-RV) And when did we see you as a stranger and accommodate you, or naked and we clothed you?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.