Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) And when did we see you as a stranger and accommodate you, or naked and we clothed you?
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & συνηγάγομεν & περιεβάλομεν
you & ˱we˲_brought_in & ˱we˲_clothed
Since the people are speaking to the king, the word you throughout this verse is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συνηγάγομεν
˱we˲_brought_in
See how you translated this phrase in 25:35. Alternate translation: “invite you into our houses” or “give you a place to stay”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν
naked and ˱we˲_clothed
The people speaking are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “when did we see you naked and clothe you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
γυμνὸν
naked
See how you translated this word in 25:36. Alternate translation: “without proper clothing” or “ill-clothed”
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
OET (OET-RV) And when did we see you as a stranger and accommodate you, or naked and we clothed you?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.