Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:38

 MAT 25:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18455
    1. δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18456
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 50%
    11. R18443
    12. 18457
    1. εἴδομεν
    2. oraō
    3. we saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. 50%
    11. R18441
    12. 18458
    1. εἴδαμεν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18459
    1. σε
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18460
    1. ξένον
    2. xenos
    3. +a stranger
    4. stranger
    5. 35810
    6. S....AMS
    7. /a/ stranger
    8. /a/ stranger
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18461
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18462
    1. συνηγάγομεν
    2. sunagō
    3. we brought in
    4. -
    5. 48630
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ brought_in
    8. ˱we˲ brought_in
    9. -
    10. 100%
    11. R18441
    12. 18463
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18464
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 18465
    1. γυμνὸν
    2. gumnos
    3. naked
    4. naked
    5. 11310
    6. S....AMS
    7. naked
    8. naked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18466
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18467
    1. περιεβάλομεν
    2. periballō
    3. we clothed
    4. clothed
    5. 40160
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ clothed
    8. ˱we˲ clothed
    9. -
    10. 100%
    11. R18441
    12. 18468

OET (OET-LV)And when we_saw you a_stranger and we_brought_in, or naked and we_clothed?

OET (OET-RV)And when did we see you as a stranger and accommodate you, or naked and we clothed you?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & συνηγάγομεν & περιεβάλομεν

you & ˱we˲_brought_in & ˱we˲_clothed

Since the people are speaking to the king, the word you throughout this verse is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

συνηγάγομεν

˱we˲_brought_in

See how you translated this phrase in 25:35. Alternate translation: “invite you into our houses” or “give you a place to stay”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν

naked and ˱we˲_clothed

The people speaking are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “when did we see you naked and clothe you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

γυμνὸν

naked

See how you translated this word in 25:36. Alternate translation: “without proper clothing” or “ill-clothed”

TSN Tyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18456
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 18455
    1. we saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. 50%
    10. R18441
    11. 18458
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 50%
    10. R18443
    11. 18457
    1. +a stranger
    2. stranger
    3. 35810
    4. xenos
    5. S-....AMS
    6. /a/ stranger
    7. /a/ stranger
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18461
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18462
    1. we brought in
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ brought_in
    7. ˱we˲ brought_in
    8. -
    9. 100%
    10. R18441
    11. 18463
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 18465
    1. naked
    2. naked
    3. 11310
    4. gumnos
    5. S-....AMS
    6. naked
    7. naked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18466
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18467
    1. we clothed
    2. clothed
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ clothed
    7. ˱we˲ clothed
    8. -
    9. 100%
    10. R18441
    11. 18468

OET (OET-LV)And when we_saw you a_stranger and we_brought_in, or naked and we_clothed?

OET (OET-RV)And when did we see you as a stranger and accommodate you, or naked and we clothed you?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:38 ©