Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And when did we see you as a stranger and accommodate you, or naked and we clothed you?
OET-LV And when we_saw you a_stranger and we_brought_in, or naked and we_clothed?
SR-GNT Πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; ‡
(Pote de se eidomen xenon kai sunaʸgagomen, aʸ gumnon kai periebalomen;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when did we see you a stranger and gather together with you? Or naked and clothe you?
UST We do not remember welcoming you even though you were from a different place. We do not remember giving you clothes when you did not have enough to wear.
BSB When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
BLB And when did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You?
AICNT When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
OEB When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
2DT When did we see you as an outsider and assemble you, or naked and cover you?
WEBBE When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
WMBB (Same as above)
NET When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
LSV And when did we see You a stranger, and we received? Or naked, and we clothed?
FBV When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
TCNT When did we see yoʋ as a stranger and take yoʋ in, or naked and clothe yoʋ?
T4T When were you a stranger in our town and we invited you to stay in our houses? When did you need clothes and we gave you some?
LEB And when did we see you a stranger and welcome you[fn] as a guest, or naked and clothe you?[fn]
25:38 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
25:38 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
Moff No Moff MAT book available
Wymth When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?
ASV And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
DRA And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?
YLT and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
Drby and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
RV And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Wbstr When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee ?
KJB-1769 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
( When saw we thee/you a stranger, and took thee/you in? or naked, and clothed thee? )
KJB-1611 When saw wee thee a stranger, and tooke thee in? or naked, and clothed thee?
(When saw we thee/you a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?)
Bshps When sawe we thee harbourlesse, and toke thee in? or naked, and clothed thee?
(When saw we thee/you harbourlesse, and took thee/you in? or naked, and clothed thee/you?)
Gnva And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, and clothed thee?
(And when saw we thee/you a stranger, and took thee/you in unto us? or naked, and clothed thee/you? )
Cvdl When sawe we the herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye?
(When saw we the herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye?)
TNT when sawe we the herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the?
(when saw we the herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the? )
Wycl and whanne sayn we thee herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee?
(and when saw we thee/you herborles, and we herboreden thee/you; or nakid, and we hiliden thee/you?)
Luth Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?
(Wann have we/us you/yourself a Gast seen and beherberget, or nackend and have you/yourself clothed?)
ClVg quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
(quando however you(sg) vidimus hospitem, and collegimus te: aut nudum, and cooperuimus te? )
UGNT πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν?
(pote de se eidomen xenon kai sunaʸgagomen, aʸ gumnon kai periebalomen?)
SBL-GNT πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
(pote de se eidomen xenon kai sunaʸgagomen, aʸ gumnon kai periebalomen;)
TC-GNT Πότε δέ σε [fn]εἴδομεν ξένον, καὶ συνηγάγομεν; Ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν;
(Pote de se eidomen xenon, kai sunaʸgagomen; Aʸ gumnon, kai periebalomen; )
25:38 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
Faith and Good Deeds
Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).
The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).
A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).
James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).
Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).
Passages for Further Study
Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & συνηγάγομεν & περιεβάλομεν
you & ˱we˲_brought_in & ˱we˲_clothed
Since the people are speaking to the king, the word you throughout this verse is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συνηγάγομεν
˱we˲_brought_in
See how you translated this phrase in 25:35. Alternate translation: [invite you into our houses] or [give you a place to stay]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν
naked and ˱we˲_clothed
The people speaking are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [when did we see you naked and clothe you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
γυμνὸν
naked
See how you translated this word in 25:36. Alternate translation: [without proper clothing] or [ill-clothed]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).