Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Hebrew wordlink #278805

מָנַעְתִּיEcc 2

Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (2) of identical word form מָנַעְתִּי (Morphology=Vqp1cs PoS=qal_verb Type=perfect_(qatal) Person=first Gender=common Number=singular) in the Hebrew originals

The word form ‘מָנַעְתִּי’ (Morphology=Vqp1cs PoS=qal_verb Type=perfect_(qatal) Person=first Gender=common Number=singular) has 3 different glosses: ‘I_restrained’, ‘I_withheld’, ‘I_withheld_[them]’.

1 KI 20:7 contextual word gloss=‘I_withheld_[them]’ word gloss=‘refuse’ OSHB 1 KI 20:7 word 23

OET-LV: 7And_ the_king_of _he/it_called of_Yisrāʼēl/(Israel) to/from_all/each/any/every the_elders_of the_earth/land and_he/it_said know please and_see if/because_that trouble this_man is_seeking if/because he_sent to_me for_my_of_wives and_for_my_of_children and_for_my_of_silver and_for_my_of_gold and_not I_withheld_them from_him.   (KI1_20:7)

OET-RV: 7So Yisrael’s king summoned all Yisrael’s leaders and told them, “Listen and note how this man is looking for trouble. He’s claiming my wives and my sons, and my gold and silver, and I didn’t contradict him.” (KI1 20:7)

AMOS 4:7 contextual word gloss=‘I_withheld’ word gloss=‘withheld’ OSHB AMOS 4:7 word 3

OET-LV: 7And_also I I_withheld from_you(pl) DOM the_rain in_yet three months were_to_harvest and_I_sent_rain on a_city one and_on a_city one not I_sent_rain a_portion_of_ground one it_was_rained_on and_a_portion_of_ground which not it_sent_rain on/upon_it(f) it_dried_up.   (AMO_4:7)

OET-RV: 7I also withheld rain from you
 ⇔ when there were still three months to the harvest.
 ⇔ I made it rain on one city,
 ⇔ and didn’t send rain to some another city.
 ⇔ One piece of land was rained on,
 ⇔ but the piece of land where he didn’t send rain, dried up. (AMO 4:7)