Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_all/each/any/every that they_asked eyes_of_my not I_withheld from_them not I_restrained DOM heart_of_my from_all pleasure if/because heart_of_my was_joyful from_all toil_of_my and_this it_was reward_of_my from_all toil_of_my.
OET (OET-RV) Everything my eyes wanted, I gave them.
⇔ I didn’t hold back from anything that would make me happy,
⇔ because I was happy inside from all my work
⇔ and that was my reward from all my effort.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Whatever my eyes desired … from them
(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )
Here the author refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “Whatever I saw and desired … from myself”
(Occurrence 0) I did not withhold from them
(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )
This can be stated positively. Alternate translation: “I got for them”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I did not withhold my heart from any pleasure
(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )
Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. This can be stated positively and the word “pleasure” can be expressed as a verb. Alternate translation: “I did not keep myself from any pleasure” or “I allowed myself to enjoy everything that made me happy” (See also: figs-abstractnouns)
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) my heart rejoiced
(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )
Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. Alternate translation: “I rejoiced”
2:10 I even found great pleasure in hard work: The Teacher introduces a significant, repetitive theme: Joy comes from wise and rigorous work (5:12, 18-20).
OET (OET-LV) And_all/each/any/every that they_asked eyes_of_my not I_withheld from_them not I_restrained DOM heart_of_my from_all pleasure if/because heart_of_my was_joyful from_all toil_of_my and_this it_was reward_of_my from_all toil_of_my.
OET (OET-RV) Everything my eyes wanted, I gave them.
⇔ I didn’t hold back from anything that would make me happy,
⇔ because I was happy inside from all my work
⇔ and that was my reward from all my effort.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.