Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_all/each/any/every that they_asked eyes_of_my not I_withheld from_them not I_restrained DOM heart_of_my from_all pleasure if/because heart_of_my was_joyful from_all toil_of_my and_this it_was reward_of_my from_all toil_of_my.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Whatever my eyes desired … from them
(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )
Here the author refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “Whatever I saw and desired … from myself”
(Occurrence 0) I did not withhold from them
(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )
This can be stated positively. Alternate translation: “I got for them”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I did not withhold my heart from any pleasure
(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )
Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. This can be stated positively and the word “pleasure” can be expressed as a verb. Alternate translation: “I did not keep myself from any pleasure” or “I allowed myself to enjoy everything that made me happy” (See also: figs-abstractnouns)
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) my heart rejoiced
(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )
Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. Alternate translation: “I rejoiced”
2:10 I even found great pleasure in hard work: The Teacher introduces a significant, repetitive theme: Joy comes from wise and rigorous work (5:12, 18-20).
OET (OET-LV) And_all/each/any/every that they_asked eyes_of_my not I_withheld from_them not I_restrained DOM heart_of_my from_all pleasure if/because heart_of_my was_joyful from_all toil_of_my and_this it_was reward_of_my from_all toil_of_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.