Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear ECC 2:10

 ECC 2:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כֹל
    2. 399383,399384
    3. And all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and=all/each/any/every
    8. S
    9. Y-977
    10. 278796
    1. אֲשֶׁר
    2. 399385
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-977
    9. 278797
    1. שָׁאֲלוּ
    2. 399386
    3. they asked
    4. -
    5. 7592
    6. V-Vqp3cp
    7. they_asked
    8. -
    9. Y-977
    10. 278798
    1. עֵינַ,י
    2. 399387,399388
    3. eyes of my
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp1cs
    6. eyes_of,my
    7. -
    8. Y-977
    9. 278799
    1. לֹא
    2. 399389
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 278800
    1. אָצַלְתִּי
    2. 399390
    3. I withheld
    4. -
    5. 680
    6. V-Vqp1cs
    7. I_withheld
    8. -
    9. Y-977
    10. 278801
    1. מֵ,הֶם
    2. 399391,399392
    3. from them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. from=them
    7. -
    8. Y-977
    9. 278802
    1. לֹא
    2. 399393
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 278803
    1. 399394
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278804
    1. מָנַעְתִּי
    2. 399395
    3. I restrained
    4. -
    5. 4513
    6. V-Vqp1cs
    7. I_restrained
    8. -
    9. Y-977
    10. 278805
    1. אֶת
    2. 399396
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-977
    10. 278806
    1. 399397
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278807
    1. לִבִּ,י
    2. 399398,399399
    3. heart of my
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. heart_of,my
    7. -
    8. Y-977
    9. 278808
    1. מִ,כָּל
    2. 399400,399401
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. Y-977
    10. 278809
    1. 399402
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278810
    1. שִׂמְחָה
    2. 399403
    3. pleasure
    4. -
    5. 8057
    6. S-Ncfsa
    7. pleasure
    8. -
    9. Y-977
    10. 278811
    1. כִּי
    2. 399404
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-977
    9. 278812
    1. 399405
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278813
    1. לִבִּ,י
    2. 399406,399407
    3. heart of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. heart_of,my
    7. -
    8. Y-977
    9. 278814
    1. שָׂמֵחַ
    2. 399408
    3. +was joyful
    4. -
    5. 8056
    6. P-Aamsa
    7. [was]_joyful
    8. -
    9. Y-977
    10. 278815
    1. מִ,כָּל
    2. 399409,399410
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. Y-977
    10. 278816
    1. 399411
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278817
    1. עֲמָלִ,י
    2. 399412,399413
    3. toil of my
    4. -
    5. 5999
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. toil_of,my
    8. -
    9. Y-977
    10. 278818
    1. וְ,זֶֽה
    2. 399414,399415
    3. and this
    4. -
    5. 2088
    6. S-C,Pdxms
    7. and,this
    8. -
    9. Y-977
    10. 278819
    1. 399416
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278820
    1. הָיָה
    2. 399417
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. Y-977
    10. 278821
    1. חֶלְקִ,י
    2. 399418,399419
    3. reward of my
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. reward_of,my
    7. -
    8. Y-977
    9. 278822
    1. מִ,כָּל
    2. 399420,399421
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. Y-977
    10. 278823
    1. 399422
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278824
    1. עֲמָלִ,י
    2. 399423,399424
    3. toil of my
    4. -
    5. 5999
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. toil_of,my
    8. -
    9. Y-977
    10. 278825
    1. 399425
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278826

OET (OET-LV)And_all/each/any/every that they_asked eyes_of_my not I_withheld from_them not I_restrained DOM heart_of_my from_all pleasure if/because heart_of_my was_joyful from_all toil_of_my and_this it_was reward_of_my from_all toil_of_my.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Whatever my eyes desired … from them

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )

Here the author refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “Whatever I saw and desired … from myself”

(Occurrence 0) I did not withhold from them

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )

This can be stated positively. Alternate translation: “I got for them”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I did not withhold my heart from any pleasure

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. This can be stated positively and the word “pleasure” can be expressed as a verb. Alternate translation: “I did not keep myself from any pleasure” or “I allowed myself to enjoy everything that made me happy” (See also: figs-abstractnouns)

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) my heart rejoiced

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. Alternate translation: “I rejoiced”

TSN Tyndale Study Notes:

2:10 I even found great pleasure in hard work: The Teacher introduces a significant, repetitive theme: Joy comes from wise and rigorous work (5:12, 18-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all/each/any/every
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 399383,399384
    5. SO-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-977
    8. 278796
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 399385
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-977
    8. 278797
    1. they asked
    2. -
    3. 7457
    4. 399386
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-977
    8. 278798
    1. eyes of my
    2. -
    3. 5604
    4. 399387,399388
    5. S-Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278799
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 399389
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 278800
    1. I withheld
    2. -
    3. 730
    4. 399390
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278801
    1. from them
    2. -
    3. 3875
    4. 399391,399392
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-977
    8. 278802
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 399393
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 278803
    1. I restrained
    2. -
    3. 4534
    4. 399395
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278805
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 399396
    5. O-To
    6. -
    7. Y-977
    8. 278806
    1. heart of my
    2. -
    3. 3613
    4. 399398,399399
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278808
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 399400,399401
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278809
    1. pleasure
    2. -
    3. 7717
    4. 399403
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278811
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 399404
    5. S-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 278812
    1. heart of my
    2. -
    3. 3613
    4. 399406,399407
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278814
    1. +was joyful
    2. -
    3. 7783
    4. 399408
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 278815
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 399409,399410
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278816
    1. toil of my
    2. -
    3. 5724
    4. 399412,399413
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278818
    1. and this
    2. -
    3. 1922,1999
    4. 399414,399415
    5. S-C,Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278819
    1. it was
    2. -
    3. 1872
    4. 399417
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 278821
    1. reward of my
    2. -
    3. 2275
    4. 399418,399419
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278822
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 399420,399421
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 278823
    1. toil of my
    2. -
    3. 5724
    4. 399423,399424
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 278825

OET (OET-LV)And_all/each/any/every that they_asked eyes_of_my not I_withheld from_them not I_restrained DOM heart_of_my from_all pleasure if/because heart_of_my was_joyful from_all toil_of_my and_this it_was reward_of_my from_all toil_of_my.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 2:10 ©