Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ECC 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_all/each/any/every that they_asked eyes_my not I_withheld from_them not I_restrained DOM heart_my from_all pleasure if/because heart_my [was]_joyful from_all toil_my and_this it_was reward_my from_all toil_my.

UHBוְ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁאֲל֣וּ עֵינַ֔⁠י לֹ֥א אָצַ֖לְתִּי מֵ⁠הֶ֑ם לֹֽא־מָנַ֨עְתִּי אֶת־לִבִּ֜⁠י מִ⁠כָּל־שִׂמְחָ֗ה כִּֽי־לִבִּ֤⁠י שָׂמֵ֨חַ֙ מִ⁠כָּל־עֲמָלִ֔⁠י וְ⁠זֶֽה־הָיָ֥ה חֶלְקִ֖⁠י מִ⁠כָּל־עֲמָלִֽ⁠י׃
   (və⁠kol ʼₐsher shāʼₐlū ˊēyna⁠y loʼ ʼāʦaltī mē⁠hem loʼ-mānaˊtī ʼet-libi⁠y mi⁠kkāl-simḩāh kiy-libi⁠y sāmēaḩ mi⁠kkāl-ˊₐmāli⁠y və⁠zeh-hāyāh ḩelqi⁠y mi⁠kkāl-ˊₐmāli⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πᾶν ὃ ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐκ ἀφεῖλον ἀπʼ αὐτῶν· οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης μου, ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου· καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου.
   (Kai pan ho aʸtaʸsan hoi ofthalmoi mou, ouk afeilon apʼ autōn; ouk apekōlusa taʸn kardian mou apo pasaʸs eufrosunaʸs mou, hoti kardia mou eufranthaʸ en panti moⱪthōi mou; kai touto egeneto meris mou apo pantos moⱪthou mou. )

BrTrAnd whatever mine eyes desired, I withheld not from them, I withheld not my heart from all my mirth: for my heart rejoiced in all my labour; and this was my portion of all my labour.

ULTAnd all that my eyes asked, I did not refuse from them. I did not restrain my heart from any joy, because my heart was joyful from all my toil and this was my portion from all my toil.

USTI got everything that I saw and wanted.
 ⇔ I did everything that I thought would enable me to be happy.
 ⇔ All the things that I enjoyed were like a reward for all my hard work.

BSBAnything my eyes desired, I did not deny myself. I refused my heart no pleasure. For my heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.


OEBever, to retain my wisdom. I refused my eyes nothing that they longed for, and I did not abstain from pleasure of any kind, for there was a pleasure attached to all my effort, and the reward of all my

WEBBEWhatever my eyes desired, I didn’t keep from them. I didn’t withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour, and this was my portion from all my labour.

WMBB (Same as above)

NETI did not restrain myself from getting whatever I wanted;
 ⇔ I did not deny myself anything that would bring me pleasure.
 ⇔ So all my accomplishments gave me joy;
 ⇔ this was my reward for all my effort.

LSVAnd all that my eyes asked I did not keep back from them; I did not withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this has been my portion, from all my labor,

FBVI didn't stop myself trying anything I wanted. Whatever I felt like enjoying, I did. I even enjoyed everything I had accomplished, a reward for all my work.

T4TI got everything [LIT] that I [SYN] saw and wanted.
 ⇔ I did everything [LIT] that I thought would enable me to be happy.
 ⇔ All those things that I [SYN] enjoyed were like a reward for all my hard work.

LEBI neither withheld anything from my eyes that they desired, nor did I deprive any pleasure from my heart. My heart rejoiced in all my toil, for this was my reward from all my toil.

BBEAnd nothing which was desired by my eyes did I keep from them; I did not keep any joy from my heart, because my heart took pleasure in all my work, and this was my reward.

MoffNo Moff ECC book available

JPSAnd whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart had joy of all my labour; and this was my portion from all my labour.

ASVAnd whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor.

DRAAnd whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour.

YLTAnd all that mine eyes asked I kept not back from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour, and this hath been my portion, from all my labour,

DrbyAnd whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion from all my labour.

RVAnd whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour; and this was my portion from all my labour.

WbstrAnd whatever my eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor: and this was my portion of all my labor.

KJB-1769And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.

KJB-1611And whatsoeuer mine eyes desired, I kept not from them; I withheld not my heart from any ioy: for my heart reioyced in all my labour; and this was my portion of all my labour.
   (And whatsoever mine eyes desired, I kept not from them; I withheld not my heart from any ioy: for my heart rejoiced in all my labour; and this was my portion of all my labour.)

BshpsAnd loke whatsoeuer myne eyes desired, I let them haue it: and wherin soeuer my heart delited or had any pleasure, I withhelde it not from it: Thus my heart reioyced in all that I did, and this was my portion of all my trauayle.
   (And look whatsoever mine eyes desired, I let them have it: and wherin soever my heart delited or had any pleasure, I withhelde it not from it: Thus my heart rejoiced in all that I did, and this was my portion of all my trauayle.)

GnvaAnd whatsoeuer mine eyes desired, I withheld it not from them: I withdrew not mine heart from any ioy: for mine heart reioyced in al my labour: and this was my portion of all my trauaile.
   (And whatsoever mine eyes desired, I withheld it not from them: I withdrew not mine heart from any ioy: for mine heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my trauaile. )

Cvdl& loke what so euer myne eyes desyred, I let them haue it: & wherin so euer my herte delyted or had eny pleasure, I with helde it not fro it. Thus my hert reioysed in all yt I dyd, and this I toke for the porcion of all my trauayle.
   (& look what so ever mine eyes desired, I let them have it: and wherin so ever my heart delightd or had any pleasure, I with held it not from it. Thus my heart rejoiced in all it I did, and this I took for the porcion of all my trauayle.)

Wycland alle thingis whiche myn iyen desiriden, Y denyede not to hem; nether Y refreynede myn herte, that ne it vside al lust, and delitide it silf in these thingis whiche I hadde maad redi; and Y demyde this my part, if Y vside my trauel.
   (and all things which mine eyes desiriden, I denied not to hem; neither I refreynede mine heart, that nor it uside all lust, and delitide itself in these things which I had made redi; and I judged this my part, if I uside my trauel.)

LuthUnd alles, was meine Augen wünschten, das ließ ich ihnen, und wehrete meinem Herzen keine Freude, daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit; und das hielt ich für mein Teil von aller meiner Arbeit.
   (And all/everything, what/which my Augen wünschten, the let I ihnen, and wehrete my hearts no Freude, that it fröhlich what/which from aller my Arbeit; and the hielt I for my Teil from aller my Arbeit.)

ClVgEt omnia quæ desideraverunt oculi mei non negavi eis, nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur, et oblectaret se in his quæ præparaveram; et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo.[fn]
   (And everything which desideraverunt oculi my/mine not/no negavi eis, but_not prohibui heart mine quin all voluptate frueretur, and oblectaret se in his which præparaveram; and hanc ratus I_am partem meam when/but_if uterer labore meo. )


2.10 Et omnia quæ. Sed quanto studio ista crescebant, tanto sapientia deerat, quia per omnia desideria rapiebat, putabamque hunc esse fructum laborum meorum, si libidini servirem; sed tandem in me reversus, vidi omnia vana esse.


2.10 And everything quæ. But quanto studio ista crescebant, tanto sapientia deerat, because through everything desideria rapiebat, putabamque this_one esse fructum laborum meorum, when/but_if libidini servirem; but tandem in me reversus, I_saw everything vana esse.


TSNTyndale Study Notes:

2:10 I even found great pleasure in hard work: The Teacher introduces a significant, repetitive theme: Joy comes from wise and rigorous work (5:12, 18-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Whatever my eyes desired … from them

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes,my not keep from=them not kept DOM heart,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart,my pleasure from=all toil,my and,this it_became reward,my from=all toil,my )

Here the author refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “Whatever I saw and desired … from myself”

(Occurrence 0) I did not withhold from them

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes,my not keep from=them not kept DOM heart,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart,my pleasure from=all toil,my and,this it_became reward,my from=all toil,my )

This can be stated positively. Alternate translation: “I got for them”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I did not withhold my heart from any pleasure

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes,my not keep from=them not kept DOM heart,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart,my pleasure from=all toil,my and,this it_became reward,my from=all toil,my )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. This can be stated positively and the word “pleasure” can be expressed as a verb. Alternate translation: “I did not keep myself from any pleasure” or “I allowed myself to enjoy everything that made me happy” (See also: figs-abstractnouns)

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) my heart rejoiced

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes,my not keep from=them not kept DOM heart,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart,my pleasure from=all toil,my and,this it_became reward,my from=all toil,my )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. Alternate translation: “I rejoiced”

BI Ecc 2:10 ©