Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ECC 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everything my eyes wanted, I gave them.
 ⇔ I didn’t hold back from anything that would make me happy,
 ⇔ because I was happy inside from all my work
 ⇔ and that was my reward from all my effort.

OET-LVAnd_all/each/any/every that they_asked eyes_of_my not I_withheld from_them not I_restrained DOM heart_of_my from_all pleasure if/because heart_of_my was_joyful from_all toil_of_my and_this it_was reward_of_my from_all toil_of_my.

UHBוְ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁאֲל֣וּ עֵינַ֔⁠י לֹ֥א אָצַ֖לְתִּי מֵ⁠הֶ֑ם לֹֽא־מָנַ֨עְתִּי אֶת־לִבִּ֜⁠י מִ⁠כָּל־שִׂמְחָ֗ה כִּֽי־לִבִּ֤⁠י שָׂמֵ֨חַ֙ מִ⁠כָּל־עֲמָלִ֔⁠י וְ⁠זֶֽה־הָיָ֥ה חֶלְקִ֖⁠י מִ⁠כָּל־עֲמָלִֽ⁠י׃
   (və⁠kol ʼₐsher shāʼₐlū ˊēyna⁠y loʼ ʼāʦaltī mē⁠hem loʼ-mānaˊtī ʼet-libi⁠y mi⁠kkāl-simḩāh kiy-libi⁠y sāmēaḩ mi⁠kkāl-ˊₐmāli⁠y və⁠zeh-hāyāh ḩelqi⁠y mi⁠kkāl-ˊₐmāli⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πᾶν ὃ ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐκ ἀφεῖλον ἀπʼ αὐτῶν· οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης μου, ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου· καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου.
   (Kai pan ho aʸtaʸsan hoi ofthalmoi mou, ouk afeilon apʼ autōn; ouk apekōlusa taʸn kardian mou apo pasaʸs eufrosunaʸs mou, hoti kardia mou eufranthaʸ en panti moⱪthōi mou; kai touto egeneto meris mou apo pantos moⱪthou mou. )

BrTrAnd whatever mine eyes desired, I withheld not from them, I withheld not my heart from all my mirth: for my heart rejoiced in all my labour; and this was my portion of all my labour.

ULTAnd all that my eyes asked, I did not refuse from them. I did not restrain my heart from any joy, because my heart was joyful from all my toil and this was my portion from all my toil.

USTI got everything that I saw and wanted.
 ⇔ I did everything that I thought would enable me to be happy.
 ⇔ All the things that I enjoyed were like a reward for all my hard work.

BSBAnything my eyes desired, I did not deny myself. I refused my heart no pleasure. For my heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.

MSB (Same as above)


OEBever, to retain my wisdom. I refused my eyes nothing that they longed for, and I did not abstain from pleasure of any kind, for there was a pleasure attached to all my effort, and the reward of all my

WEBBEWhatever my eyes desired, I didn’t keep from them. I didn’t withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour, and this was my portion from all my labour.

WMBB (Same as above)

NETI did not restrain myself from getting whatever I wanted;
 ⇔ I did not deny myself anything that would bring me pleasure.
 ⇔ So all my accomplishments gave me joy;
 ⇔ this was my reward for all my effort.

LSVAnd all that my eyes asked I did not keep back from them; I did not withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this has been my portion, from all my labor,

FBVI didn't stop myself trying anything I wanted. Whatever I felt like enjoying, I did. I even enjoyed everything I had accomplished, a reward for all my work.

T4TI got everything [LIT] that I [SYN] saw and wanted.
 ⇔ I did everything [LIT] that I thought would enable me to be happy.
 ⇔ All those things that I [SYN] enjoyed were like a reward for all my hard work.

LEBNo LEB ECC book available

BBEAnd nothing which was desired by my eyes did I keep from them; I did not keep any joy from my heart, because my heart took pleasure in all my work, and this was my reward.

MoffNo Moff ECC book available

JPSAnd whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart had joy of all my labour; and this was my portion from all my labour.

ASVAnd whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor.

DRAAnd whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour.

YLTAnd all that mine eyes asked I kept not back from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour, and this hath been my portion, from all my labour,

DrbyAnd whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion from all my labour.

RVAnd whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour; and this was my portion from all my labour.

SLTAnd all that mine eyes asked I kept not back from them, and I withheld not my heart from all gladness; for my heart rejoiced from all my labor: and this was my portion from all my labor.

WbstrAnd whatever my eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor: and this was my portion of all my labor.

KJB-1769And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.

KJB-1611And whatsoeuer mine eyes desired, I kept not from them; I withheld not my heart from any ioy: for my heart reioyced in all my labour; and this was my portion of all my labour.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ECC book available

GnvaAnd whatsoeuer mine eyes desired, I withheld it not from them: I withdrew not mine heart from any ioy: for mine heart reioyced in al my labour: and this was my portion of all my trauaile.
   (And whatsoever mine eyes desired, I withheld it not from them: I withdrew not mine heart from any joy: for mine heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my travail. )

CvdlNo Cvdl ECC book available

WyclNo Wycl ECC book available

LuthNo Luth ECC book available

ClVgEt omnia quæ desideraverunt oculi mei non negavi eis, nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur, et oblectaret se in his quæ præparaveram; et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo.[fn]
   (And everything which they_desired eyes my/mine not/no I_refused to_them, but_not I_forbade heart mine because all pleasure would_enjoy, and would_entertain himself in/into/on his which I_had_prepared; and this thought I_am part of_mine when/but_if I_would_use with_hard_work mine. )


2.10 Et omnia quæ. Sed quanto studio ista crescebant, tanto sapientia deerat, quia per omnia desideria rapiebat, putabamque hunc esse fructum laborum meorum, si libidini servirem; sed tandem in me reversus, vidi omnia vana esse.


2.10 And everything quæ. But quanto studio these_(ones) crescebant, tanto wisdom deerat, because through everything desideria rapiebat, putabamque this_one to_be fruit workum of_mine, when/but_if libidini slavesrem; but tandem in/into/on me reversus, I_saw everything in_vain esse.

RP-GNTNo RP-GNT ECC book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:10 I even found great pleasure in hard work: The Teacher introduces a significant, repetitive theme: Joy comes from wise and rigorous work (5:12, 18-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Whatever my eyes desired … from them

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )

Here the author refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “Whatever I saw and desired … from myself”

(Occurrence 0) I did not withhold from them

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )

This can be stated positively. Alternate translation: “I got for them”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I did not withhold my heart from any pleasure

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. This can be stated positively and the word “pleasure” can be expressed as a verb. Alternate translation: “I did not keep myself from any pleasure” or “I allowed myself to enjoy everything that made me happy” (See also: figs-abstractnouns)

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) my heart rejoiced

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who desired eyes_of,my not keep from=them not kept DOM heart_of,my from=all pleasure that/for/because/then/when heart_of,my pleasure from=all toil_of,my and,this it_became reward_of,my from=all toil_of,my )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. Alternate translation: “I rejoiced”

BI Ecc 2:10 ©