Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I also withheld rain from you
⇔ when there were still three months to the harvest.
⇔ I made it rain on one city,
⇔ and didn’t send rain to some another city.
⇔ One piece of land was rained on,
⇔ but the piece of land where he didn’t send rain, dried up.
OET-LV And_also I I_withheld from_you_all DOM the_rain in/on/at/with_still three months to_the_harvest and_send_rain on a_city one and_on a_city one not I_sent_rain a_portion_of_ground one it_was_rained_on and_field which not it_sent_rain on/upon_it(f) it_dried_up.
UHB וְגַ֣ם אָנֹכִי֩ מָנַ֨עְתִּי מִכֶּ֜ם אֶת־הַגֶּ֗שֶׁם בְּע֨וֹד שְׁלֹשָׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ לַקָּצִ֔יר וְהִמְטַרְתִּי֙ עַל־עִ֣יר אֶחָ֔ת וְעַל־עִ֥יר אַחַ֖ת לֹ֣א אַמְטִ֑יר חֶלְקָ֤ה אַחַת֙ תִּמָּטֵ֔ר וְחֶלְקָ֛ה אֲשֶֽׁר־לֹֽא־תַמְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ תִּיבָֽשׁ׃ ‡
(vəgam ʼānokī mānaˊtī mikkem ʼet-haggeshem bəˊōd shəloshāh ḩₒdāshīm laqqāʦir vəhimţartī ˊal-ˊir ʼeḩāt vəˊal-ˊir ʼaḩat loʼ ʼamţir ḩelqāh ʼaḩat timmāţēr vəḩelqāh ʼₐsher-loʼ-tamţir ˊāleyhā tīⱱāsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγητοῦ, καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω· μερὶς μία βραχήσεται, καὶ μερὶς, ἐφʼ ἣν οὐ βρέξω, ξηρανθήσεται.
(Kai egō anesⱪon ex humōn ton hueton pro triōn maʸnōn tou trugaʸtou, kai brexō epi polin mian, epi de polin mian ou brexō; meris mia braⱪaʸsetai, kai meris, efʼ haʸn ou brexō, xaʸranthaʸsetai. )
BrTr Also I withheld from you the rain three months before the harvest: and I will rain upon one city, and on another city I will not rain: one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up.
ULT I also withheld rain from you
⇔ when there were still three months to the harvest.
⇔ I caused it to rain on one city,
⇔ and caused it not to rain on another city.
⇔ One piece of land was rained on,
⇔ but the piece of land where he caused it not to rain on it dried up.
UST Furthermore, when it was still three months before the time of harvesting crops,
⇔ at the time when your crops needed rain the most,
⇔ I prevented rain from falling.
⇔ Sometimes I allowed rain to fall on some towns
⇔ and prevented it from falling on other towns.
⇔ Rain fell on some fields,
⇔ but it did not fall on other fields,
⇔ with the result that the soil in those fields where it did not rain dried up.
BSB “I also withheld the rain from you when the harvest was three months away. I sent rain on one city but withheld [it] from another. One field received rain; another without rain withered.
⇔
⇔
⇔
MSB “I also withheld the rain from you when the harvest was three months away. I sent rain on one city but withheld [it] from another. One field received rain; another without rain withered.
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ It was I who withheld from you the rain,
⇔ sending rain on one city,
⇔ while on another I allowed no rain.
⇔ One field received rain,
⇔ while a field without rain withered.
WEBBE “I also have withheld the rain from you,
⇔ when there were yet three months to the harvest;
⇔ and I caused it to rain on one city,
⇔ and caused it not to rain on another city.
⇔ One field was rained on,
⇔ and the field where it didn’t rain withered.
WMBB (Same as above)
NET “I withheld rain from you three months before the harvest.
⇔ I gave rain to one city, but not to another.
⇔ One field would get rain, but the field that received no rain dried up.
LSV “And I also—I have withheld from you the rain,
While yet three months to harvest,
And I have sent rain on one city,
And on another city I do not send rain,
One portion is rained on,
And the portion on which it does not rain withers.
FBV It was I who kept the rain from falling when there was still three months before harvest.[fn] One city would have rain, while another would not. One field would have rain, another would dry up from lack of rain.
4:7 This was the critical time in order to ensure a good harvest. No rain at this time would mean the crops would fail.
T4T ⇔ When it was still three months before the time of harvesting crops,
⇔ at the time when your crops needed rain the most,
⇔ I prevented rain from falling.
⇔ Sometimes I allowed rain to fall on some towns
⇔ and prevented it from falling on other towns.
⇔ Rain fell on some fields,
⇔ but it did not fall on other fields,
⇔ with the result that the soil in those fields where it did not rain dried up.
LEB No LEB AMOS book available
BBE And I have kept back the rain from you, when it was still three months before the grain-cutting: I sent rain on one town and kept it back from another: one part was rained on, and the part where there was no rain became a waste.
Moff No Moff AMOS book available
JPS And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city; one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
ASV And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
DRA I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon: and the piece whereupon I rained not, withered.
YLT And I also — I have withheld from you the rain. While yet three months to harvest, And I have sent rain on one city, And on another city I do not send rain, One portion is rained on, And the portion on which it raineth not withereth.
Drby And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece [of land] was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
RV And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
(And I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. )
SLT And I withheld from you the rain in yet three months to harvest: and I caused to rain upon one city, and upon one city I will not cause to rain: and one portion shall be rained upon, and the portion which shall not be rained upon, it shall dry up.
Wbstr And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece on which it rained not withered.
KJB-1769 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
(And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. )
KJB-1611 And also I haue withholden the raine from you, when there were yet three moneths to the haruest, and I caused it to raine vpon one citie, and caused it not to raine vpon an other city: one piece was rained vpon, & the piece wherupon it rained not, withered.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps AMOS book available
Gnva And also I haue withholden the raine from you, when there were yet three moneths to the haruest, and I caused it to raine vpon one citie, and haue not caused it to raine vpon another citie: one piece was rained vpon, and the piece whereupon it rained not, withered.
(And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest, and I caused it to rain upon one city, and have not caused it to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not, withered. )
Cvdl No Cvdl AMOS book available
Wycl No Wycl AMOS book available
Luth No Luth AMOS book available
ClVg Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem: et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui; pars una compluta est, et pars super quam non plui, aruit.
(I too I_forbade from to_you imbrem, when/with still three a_months superessent until to messem: and plui over one the_city, and over the_otherm the_city not/no plui; part together compluta it_is, and part over how not/no plui, arid. )
RP-GNT No RP-GNT AMOS book available
4:6-11 God sent natural disasters to bring his people to repentance, but each time they failed to respond in any sincere manner. Amos ends the account of each disaster with the refrain, “But still you would not return to me,” says the Lord.
(Occurrence 0) I also withheld rain from you
(Some words not found in UHB: and=also I withheld from,you_all DOM the,rain in/on/at/with,still three months to_the,harvest and,send_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_city one and,on (a)_city one(fs) not send_~_rain field one(fs) rained_upon and,field which not rain on/upon=it(f) withered )
Alternate translation: “I prevented the rain from falling on your crops”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) when there were still three months to the harvest
(Some words not found in UHB: and=also I withheld from,you_all DOM the,rain in/on/at/with,still three months to_the,harvest and,send_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_city one and,on (a)_city one(fs) not send_~_rain field one(fs) rained_upon and,field which not rain on/upon=it(f) withered )
It can be stated clearly that the people needed the rain. Alternate translation: “when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) One piece of land was rained on
(Some words not found in UHB: and=also I withheld from,you_all DOM the,rain in/on/at/with,still three months to_the,harvest and,send_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_city one and,on (a)_city one(fs) not send_~_rain field one(fs) rained_upon and,field which not rain on/upon=it(f) withered )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The phrase “One piece of land” represents any piece of land.” Alternate translation: “It rained on one piece of land” or “It rained on some pieces of land”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence 0) the piece of land where it did not rain
(Some words not found in UHB: and=also I withheld from,you_all DOM the,rain in/on/at/with,still three months to_the,harvest and,send_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_city one and,on (a)_city one(fs) not send_~_rain field one(fs) rained_upon and,field which not rain on/upon=it(f) withered )
This refers to any piece of land where it did not rain. Alternate translation: “the pieces of land where it did not rain”