Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel AMOS 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 4:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_also I I_withheld from_you_all DOM the_rain in/on/at/with_still three months to_the_harvest and_send_rain on a_city one and_on a_city one not I_sent_rain a_portion_of_ground one it_was_rained_on and_field which not it_sent_rain on/upon_it(f) it_dried_up.

UHBוְ⁠גַ֣ם אָנֹכִי֩ מָנַ֨עְתִּי מִ⁠כֶּ֜ם אֶת־הַ⁠גֶּ֗שֶׁם בְּ⁠ע֨וֹד שְׁלֹשָׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ לַ⁠קָּצִ֔יר וְ⁠הִמְטַרְתִּי֙ עַל־עִ֣יר אֶחָ֔ת וְ⁠עַל־עִ֥יר אַחַ֖ת לֹ֣א אַמְטִ֑יר חֶלְקָ֤ה אַחַת֙ תִּמָּטֵ֔ר וְ⁠חֶלְקָ֛ה אֲשֶֽׁר־לֹֽא־תַמְטִ֥יר עָלֶ֖י⁠הָ תִּיבָֽשׁ׃
   (və⁠gam ʼānokī mānaˊtī mi⁠kkem ʼet-ha⁠ggeshem bə⁠ˊōd shəloshāh ḩₒdāshīm la⁠qqāʦir və⁠himţartī ˊal-ˊir ʼeḩāt və⁠ˊal-ˊir ʼaḩat loʼ ʼamţir ḩelqāh ʼaḩat timmāţēr və⁠ḩelqāh ʼₐsher-loʼ-tamţir ˊāley⁠hā tīⱱāsh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγητοῦ, καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω· μερὶς μία βραχήσεται, καὶ μερὶς, ἐφʼ ἣν οὐ βρέξω, ξηρανθήσεται.
   (Kai egō anesⱪon ex humōn ton hueton pro triōn maʸnōn tou trugaʸtou, kai brexō epi polin mian, epi de polin mian ou brexō; meris mia braⱪaʸsetai, kai meris, efʼ haʸn ou brexō, xaʸranthaʸsetai. )

BrTrAlso I withheld from you the rain three months before the harvest: and I will rain upon one city, and on another city I will not rain: one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up.

ULTI also withheld rain from you
 ⇔ when there were still three months to the harvest.
 ⇔ I caused it to rain on one city,
 ⇔ and caused it not to rain on another city.
 ⇔ One piece of land was rained on,
 ⇔ but the piece of land where he caused it not to rain on it dried up.

USTFurthermore, when it was still three months before the time of harvesting crops,
 ⇔ at the time when your crops needed rain the most,
 ⇔ I prevented rain from falling.
 ⇔ Sometimes I allowed rain to fall on some towns
 ⇔ and prevented it from falling on other towns.
 ⇔ Rain fell on some fields,
 ⇔ but it did not fall on other fields,
 ⇔ with the result that the soil in those fields where it did not rain dried up.

BSB“I also withheld the rain from you
 ⇔ when the harvest was three months away.
 ⇔ I sent rain on one city
 ⇔ but withheld it from another.
 ⇔ One field received rain;
 ⇔ another without rain withered.


OEB  ⇔ It was I who withheld from you the rain,
 ⇔ sending rain on one city,
 ⇔ while on another I allowed no rain.
 ⇔ One field received rain,
 ⇔ while a field without rain withered.

WEBBE“I also have withheld the rain from you,
 ⇔ when there were yet three months to the harvest;
 ⇔ and I caused it to rain on one city,
 ⇔ and caused it not to rain on another city.
 ⇔ One field was rained on,
 ⇔ and the field where it didn’t rain withered.

WMBB (Same as above)

NET“I withheld rain from you three months before the harvest.
 ⇔ I gave rain to one city, but not to another.
 ⇔ One field would get rain, but the field that received no rain dried up.

LSV“And I also—I have withheld from you the rain,
While yet three months to harvest,
And I have sent rain on one city,
And on another city I do not send rain,
One portion is rained on,
And the portion on which it does not rain withers.

FBVIt was I who kept the rain from falling when there was still three months before harvest.[fn] One city would have rain, while another would not. One field would have rain, another would dry up from lack of rain.


4:7 This was the critical time in order to ensure a good harvest. No rain at this time would mean the crops would fail.

T4T  ⇔ When it was still three months before the time of harvesting crops,
 ⇔ at the time when your crops needed rain the most,
 ⇔ I prevented rain from falling.
 ⇔ Sometimes I allowed rain to fall on some towns
 ⇔ and prevented it from falling on other towns.
 ⇔ Rain fell on some fields,
 ⇔ but it did not fall on other fields,
 ⇔ with the result that the soil in those fields where it did not rain dried up.

LEB“And I also withheld the rain from you when there were still three months to the harvest. And I would send rain on one city and send no rain on another city. One tract of land will be rained on, and the tract of land on which it does not rain[fn] will dry up.


4:7 Literally “which does not rain down on it”

BBEAnd I have kept back the rain from you, when it was still three months before the grain-cutting: I sent rain on one town and kept it back from another: one part was rained on, and the part where there was no rain became a waste.

MoffNo Moff AMOS book available

JPSAnd I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city; one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

ASVAnd I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

DRAI also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon: and the piece whereupon I rained not, withered.

YLTAnd I also — I have withheld from you the rain. While yet three months to harvest, And I have sent rain on one city, And on another city I do not send rain, One portion is rained on, And the portion on which it raineth not withereth.

DrbyAnd I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece [of land] was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

RVAnd I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

WbstrAnd also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece on which it rained not withered.

KJB-1769And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

KJB-1611And also I haue withholden the raine from you, when there were yet three moneths to the haruest, and I caused it to raine vpon one citie, and caused it not to raine vpon an other city: one piece was rained vpon, & the piece wherupon it rained not, withered.
   (And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest, and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon an other city: one piece was rained upon, and the piece wherupon it rained not, withered.)

BshpsAnd also I haue withholden the rayne from you when there were yet three monethes to the haruest, and I caused it to rayne vpon one citie, and haue not caused it to rayne vpon an other citie: one peece was raigned vpon, & the peece whervpon it rayned not, withered.
   (And also I have withholden the rain from you when there were yet three months to the harvest, and I caused it to rain upon one city, and have not caused it to rain upon an other city: one piece was reigned upon, and the piece whervpon it rayned not, withered.)

GnvaAnd also I haue withholden the raine from you, when there were yet three moneths to the haruest, and I caused it to raine vpon one citie, and haue not caused it to raine vpon another citie: one piece was rained vpon, and the piece whereupon it rained not, withered.
   (And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest, and I caused it to rain upon one city, and have not caused it to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not, withered. )

CvdlWhe there were but thre monethes vnto ye haruest, I withelde the rayne from you: yee I rayned vpo one cite, and not vpo another one pece off grounde was moystured with rayne, and the grounde that I rayned not vpon, was drye.
   (Whe there were but three months unto ye/you_all harvest, I withelde the rain from you: ye/you_all I rayned upo one city, and not upo another one piece off ground was moystured with rayne, and the ground that I rayned not upon, was drye.)

WyclAlso Y forbeed reyn fro you, whanne thre monethis weren yit `to comyng, til to ripe corn; and Y reynede on o citee, and on another citee Y reynede not; o part was bireyned, and the part driede vp on which Y reynede not.
   (Also I forbid rain from you, when three monthis were yet `to commong, till to ripe corn; and I reynede on o city, and on another city I reynede not; o part was bireyned, and the part driede up on which I reynede not.)

LuthAuch hab ich den Regen über euch verhalten, bis daß noch drei Monden waren zur Ernte; und ich ließ regnen über eine Stadt und auf die andere ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrete.
   (Also hab I the Regen above you verhalten, until that still three moons were to Ernte; and I let regnen above one city and on the other let I not regnen; a Acker what/which beregnet, and the/of_the other Acker, the/of_the not beregnet ward, verdorrete.)

ClVgEgo quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem: et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui; pars una compluta est, et pars super quam non plui, aruit.
   (I too prohibui from to_you imbrem, when/with adhuc tres menses superessent until to messem: and plui over unam civitatem, and over alteram civitatem not/no plui; pars una compluta it_is, and pars over how not/no plui, aruit. )


TSNTyndale Study Notes:

4:6-11 God sent natural disasters to bring his people to repentance, but each time they failed to respond in any sincere manner. Amos ends the account of each disaster with the refrain, “But still you would not return to me,” says the Lord.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I also withheld rain from you

(Some words not found in UHB: and=also I withheld from,you_all DOM the,rain in/on/at/with,still three months to_the,harvest and,send_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_city one and,on (a)_city one(fs) not send_~_rain field one(fs) rained_upon and,field which not rain on/upon=it(f) withered )

Alternate translation: “I prevented the rain from falling on your crops”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) when there were still three months to the harvest

(Some words not found in UHB: and=also I withheld from,you_all DOM the,rain in/on/at/with,still three months to_the,harvest and,send_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_city one and,on (a)_city one(fs) not send_~_rain field one(fs) rained_upon and,field which not rain on/upon=it(f) withered )

It can be stated clearly that the people needed the rain. Alternate translation: “when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) One piece of land was rained on

(Some words not found in UHB: and=also I withheld from,you_all DOM the,rain in/on/at/with,still three months to_the,harvest and,send_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_city one and,on (a)_city one(fs) not send_~_rain field one(fs) rained_upon and,field which not rain on/upon=it(f) withered )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The phrase “One piece of land” represents any piece of land.” Alternate translation: “It rained on one piece of land” or “It rained on some pieces of land”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) the piece of land where it did not rain

(Some words not found in UHB: and=also I withheld from,you_all DOM the,rain in/on/at/with,still three months to_the,harvest and,send_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_city one and,on (a)_city one(fs) not send_~_rain field one(fs) rained_upon and,field which not rain on/upon=it(f) withered )

This refers to any piece of land where it did not rain. Alternate translation: “the pieces of land where it did not rain”

BI Amos 4:7 ©