Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB 2 Sam 16:1 קַיִץ (qayiʦ) Strongs=7019 Lemma=‘קַיִץ’
contextual word gloss=‘summer_fruit’ word gloss=‘summer_fruits’
Morphology=Ncmsa PoS=common_noun Gender=masculine Number=singular State=absolute
Year=-1023 TimeSeries=Reign_of_David
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘קַיִץ’ (Morphology=Ncmsa PoS=common_noun Gender=masculine Number=singular State=absolute) has 2 different glosses: ‘summer’, ‘summer_fruit’.
PSA 32:4 contextual word gloss=‘summer’ word gloss=‘summer’ OSHB PSA 32:4 word 10
OET-LV: 4 If/because by_day and_night it_was_heavy on_me hand_of_your juice_of_my it_was_changed by_the_dry_heat(s)_of summer Şelāh. (PSA_32:4)
OET-RV: 4 You kept the pressure on me day and night.
⇔ My strength withered up like in a summer drought. (Instrumental break.) (PSA 32:4)
PSA 74:17 contextual word gloss=‘summer’ word gloss=‘summer’ OSHB PSA 74:17 word 6
OET-LV: 17 You you_established all_of the_borders_of the_earth summer and_winter you you_formed_them. (PSA_74:17)
OET-RV: 17 You have set all the borders of the earth.
⇔ You have made summer and winter. (PSA 74:17)
ISA 28:4 contextual word gloss=‘summer’ word gloss=‘summer’ OSHB ISA 28:4 word 13
OET-LV: 4 And_it_will_be a_flower the_beauty_of (of)_which_withers its_splendour_of_of which is_on the_head_of a_valley_of fatness(es) like_an_early_fig before summer which he_will_see the_one_who_sees it while_still_it is_in_his_of_palm he_will_swallow_it. (ISA_28:4)
OET-RV: 4 ◙ (ISA 28:4)
MIC 7:1 contextual word gloss=‘summer_fruit’ word gloss=‘summer_fruit’ OSHB MIC 7:1 word 6
OET-LV: 7 woe to_me if/because I_have_become like_gathering(s)_of summer_fruit like_gleanings_of the_grape_harvest there_is_not a_cluster_of_grapes to_eat an_early_fig appetite_of_my it_craves. (MIC_7:1)
OET-RV: 7 I’m miserable because I’ve become like the gathering of left-over fruit,
⇔ and like the grapes that have already been gleaned.
⇔ There’s no grape clusters to eat,
⇔ and none of the ripe early figs that I really felt like. (MIC 7:1)