Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_Dāvid he_passed_on a_little from_the_top and_BEHOLD/LO/SEE Tsīⱱāʼ/(Ziba) the_servant_of Mephi- bshet to_meet_him and_a_pair_of donkeys saddled and_were_on_them two_hundred bread[s] and_one_hundred bunches_of_raisins and_one_hundred summer_fruit and_a_jar_of wine.
OET (OET-RV) David hadn’t gone far past the summit when, wow, he was meet by Mefiboshet’s servant Tsiva with a pair of saddled donkeys loaded with two hundred bread rolls, one hundred cakes of raisins, one hundred pieces of fresh fruit, and a leather container of wine.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֥ה צִיבָ֛א & לִקְרָאת֑וֹ
(Some words not found in UHB: and,David passed a_little from,the,top and=see/lo/see! Tsīⱱāʼ/(Ziba) servant_of Mephi- -bshet to,meet,him and,a_pair_of donkeys saddled and_[were],on,them two_hundreds food/grain/bread and,one_hundred clusters_of_raisins and,one_hundred summer_fruits and,a_jar_of wine )
See how you translated the similar expression in [15:32](../15/32.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נַ֥עַר מְפִי־בֹ֖שֶׁת
servant_of Mephi- (Some words not found in UHB: and,David passed a_little from,the,top and=see/lo/see! Tsīⱱāʼ/(Ziba) servant_of Mephi- -bshet to,meet,him and,a_pair_of donkeys saddled and_[were],on,them two_hundreds food/grain/bread and,one_hundred clusters_of_raisins and,one_hundred summer_fruits and,a_jar_of wine )
See how you translated this expression in [9:9](../09/09.md), where it has a similar meaning. Alternate translation: [the servant of Mephibosheth]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְצֶ֨מֶד חֲמֹרִ֜ים חֲבֻשִׁ֗ים
and,a_pair_of donkeys (Some words not found in UHB: and,David passed a_little from,the,top and=see/lo/see! Tsīⱱāʼ/(Ziba) servant_of Mephi- -bshet to,meet,him and,a_pair_of donkeys saddled and_[were],on,them two_hundreds food/grain/bread and,one_hundred clusters_of_raisins and,one_hundred summer_fruits and,a_jar_of wine )
The expression saddled is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [donkeys that someone had saddled]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמֵ֥אָה קַ֖יִץ
and,one_hundred summer_fruits
Here, summer fruit represents “figs.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and 100 bunches of figs]
OET (OET-LV) And_Dāvid he_passed_on a_little from_the_top and_BEHOLD/LO/SEE Tsīⱱāʼ/(Ziba) the_servant_of Mephi- bshet to_meet_him and_a_pair_of donkeys saddled and_were_on_them two_hundred bread[s] and_one_hundred bunches_of_raisins and_one_hundred summer_fruit and_a_jar_of wine.
OET (OET-RV) David hadn’t gone far past the summit when, wow, he was meet by Mefiboshet’s servant Tsiva with a pair of saddled donkeys loaded with two hundred bread rolls, one hundred cakes of raisins, one hundred pieces of fresh fruit, and a leather container of wine.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.