Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 32 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 32:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 32:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVŞīn_my acknowledged_you and_iniquity_my not I_covered I_said I_will_confess on transgressions_my to/for_YHWH and_you(ms) you_forgave the_guilt sin_my Selah.

UHBכִּ֤י ׀ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗⁠י יָ֫דֶ֥⁠ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑⁠י בְּ⁠חַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃
   (kiy yōmām vā⁠laylāh tikbad ˊāla⁠y yāde⁠kā nehpak ləshaddi⁠y bə⁠ḩarⱱonēy qayiʦ şelāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ Κυρίου, καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει.
   (Hoti euthaʸs ho logos tou Kuriou, kai panta ta erga autou en pistei. )

BrTrFor the word of the Lord is right; and all his works are [fn]faithful.


32:4 Rather, Gr. in or with faithfulness.

ULTFor day and night your hand was heavy upon me.
 ⇔ My strength withered as in summer drought. Selah

USTDay and night, Yahweh, you punished me severely.
 ⇔ My strength disappeared like water that evaporates on a hot summer day.

BSBFor day and night
 ⇔ Your hand was heavy upon me;
 ⇔ my strength was drained [fn]
 ⇔ as in the summer heat.
⇔ Selah


32:4 Or my vitality was turned


OEBfor day and night did your hand
 ⇔ lie heavy upon me.
 ⇔ The sap of my life was dried up
 ⇔ as with fierce summer-heat. Selah

WEBBEFor day and night your hand was heavy on me.
 ⇔ My strength was sapped in the heat of summer. Selah.

WMBB (Same as above)

NETFor day and night you tormented me;
 ⇔ you tried to destroy me in the intense heat of summer. (Selah)

LSVWhen by day and by night Your hand is heavy on me,
My moisture has been changed
Into the droughts of summer. Selah.

FBVYou beat me day and night,[fn] my strength dried up as in the heat of summer. Selah.


32:4 Literally, “Your hand was heavy on me.”

T4TDay and night, Yahweh, you [SYN] punished me severely.
 ⇔ My strength drained away like water that evaporates/dries up► on a hot summer day.
⇔ (Think about that!)

LEB•  My vigor was changed into the dry heat of summer.Selah

BBEFor the weight of your hand was on me day and night; my body became dry like the earth in summer. (Selah.)

Mofffor thy hand crushed me night and day,
 ⇔ my body dried up as in summer heat.

JPSFor day and night Thy hand was heavy upon me; my sap was turned as in the droughts of summer. Selah

ASVFor day and night thy hand was heavy upon me:
 ⇔ My moisture was changed as with the drought of summer. [Selah

DRAFor the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness.

YLTWhen by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah.

DrbyFor day and night thy hand was heavy upon me; my moisture was turned into the drought of summer. Selah.

RVFor day and night thy hand was heavy upon me: my moisture was changed as with the drought of summer. Selah

WbstrFor day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drouth of summer. Selah.

KJB-1769For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
   (For day and night thy/your hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. )

KJB-1611For day and night thy hand was heauy vpon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor thy hande is heauie vpon me day and night: and my moysture is like the drouth in sommer. Selah.
   (For thy/your hand is heavy upon me day and night: and my moysture is like the drouth in sommer. Selah.)

Gnva(For thine hand is heauie vpon me, day and night: and my moysture is turned into ye drought of summer. Selah)
   ((For thine/your hand is heavy upon me, day and night: and my moysture is turned into ye/you_all drought of summer. Selah) )

CvdlAnd because thy hande was so heuy vpon me both daye and night, my moysture was like the drouth in Sommer. Sela.
   (And because thy/your hand was so heuy upon me both day and night, my moysture was like the drouth in Summer. Sela.)

WyclFor the word of the Lord is riytful; and alle hise werkis ben in feithfulnesse.
   (For the word of the Lord is riytful; and all his works been in faithfulnesse.)

LuthDenn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. Sela.
   (Because your hand what/which Tag and night schwer on mir, that my Saft vertrocknete, like it in_the Sommer dürre wird. Sela.)

ClVgQuia rectum est verbum Domini, et omnia opera ejus in fide.[fn]
   (Because rectum it_is the_word Master, and everything opera his in fide. )


32.4 Quia rectum est. Modum laudis exposuit: nunc cur sit laudandus? Et omnia opera. AUG. Ne quis putet se meritis ad fidem venisse, cum in fide sint omnia opera quæ diligit Deus, id est, remunerat, ID. quia non nisi in fidelibus operatur; unde: Fides tua te salvum fecit Matth. 10.. Vel, omnia opera sunt recta, etc., usque ad quia remanet iniquus, et ideo nequior, quia justum favere sibi videt. In fide. Quasi exterioribus, si causa justitiæ fuerit fidelis, interiorem fidem adjiciet ille, quem non cognoscens timuit; unde: quis non dabit ei quæ sua sunt, qui in alieno fidelis fuit? AUG. Fidelis est Deus dans homini quod promisit: fidelis est homo credens promittenti, ex promisso vero Deus est nobis debitor.


32.4 Because rectum it_is. Modum laudis exposuit: now cur let_it_be laudandus? And everything opera. AUG. Ne who/any putet se meritis to faith venisse, when/with in fide sint everything opera which diligit God, id it_is, remunerat, ID. because not/no nisi in fidelibus operatur; unde: Fides your you(sg) salvum fecit Matth. 10.. Vel, everything opera are recta, etc., until to because remanet iniquus, and ideo nequior, because justum favere sibi videt. In fide. Quasi exterioribus, when/but_if causa justitiæ has_been fidelis, interiorem faith adyiciet ille, which not/no cognoscens timuit; unde: who/any not/no dabit to_him which his_own are, who in alieno faithful fuit? AUG. Fidelis it_is God dans homini that promisit: faithful it_is human credens promittenti, from promisso vero God it_is us debitor.


TSNTyndale Study Notes:

32:4 The psalmist attributes his suffering directly to the Lord’s hand of discipline (cp. 38:2; 39:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

day and night

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when day and,night heavy upon,me hand,your dried_up strength,my in/on/at/with,heat summer selah )

These extremes include everything in between. Alternate translation: “all the time”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

your hand was heavy upon me

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when day and,night heavy upon,me hand,your dried_up strength,my in/on/at/with,heat summer selah )

Here “hand” refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means “you afflicted me.” Alternate translation: “you made me suffer greatly” (See also: figs-idiom)

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

My strength withered as in summer drought

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when day and,night heavy upon,me hand,your dried_up strength,my in/on/at/with,heat summer selah )

David’s strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season.

BI Psa 32:4 ©