Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 32 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Şīn_my acknowledged_you and_iniquity_my not I_covered I_said I_will_confess on transgressions_my to/for_YHWH and_you(ms) you_forgave the_guilt sin_my Selah.
UHB כִּ֤י ׀ יוֹמָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃ ‡
(kiy yōmām vālaylāh tikbad ˊālay yādekā nehpak ləshaddiy bəḩarⱱonēy qayiʦ şelāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ Κυρίου, καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει.
(Hoti euthaʸs ho logos tou Kuriou, kai panta ta erga autou en pistei. )
BrTr For the word of the Lord is right; and all his works are [fn]faithful.
32:4 Rather, Gr. in or with faithfulness.
ULT For day and night your hand was heavy upon me.
⇔ My strength withered as in summer drought. Selah
UST Day and night, Yahweh, you punished me severely.
⇔ My strength disappeared like water that evaporates on a hot summer day.
BSB For day and night
⇔ Your hand was heavy upon me;
⇔ my strength was drained [fn]
⇔ as in the summer heat.
⇔ Selah
32:4 Or my vitality was turned
OEB for day and night did your hand
⇔ lie heavy upon me.
⇔ The sap of my life was dried up
⇔ as with fierce summer-heat. Selah
WEBBE For day and night your hand was heavy on me.
⇔ My strength was sapped in the heat of summer. Selah.
WMBB (Same as above)
NET For day and night you tormented me;
⇔ you tried to destroy me in the intense heat of summer. (Selah)
LSV When by day and by night Your hand is heavy on me,
My moisture has been changed
Into the droughts of summer. Selah.
FBV You beat me day and night,[fn] my strength dried up as in the heat of summer. Selah.
32:4 Literally, “Your hand was heavy on me.”
T4T Day and night, Yahweh, you [SYN] punished me severely.
⇔ My strength drained away like water that ◄evaporates/dries up► on a hot summer day.
⇔ (Think about that!)
LEB • My vigor was changed into the dry heat of summer.Selah
BBE For the weight of your hand was on me day and night; my body became dry like the earth in summer. (Selah.)
Moff for thy hand crushed me night and day,
⇔ my body dried up as in summer heat.
JPS For day and night Thy hand was heavy upon me; my sap was turned as in the droughts of summer. Selah
ASV For day and night thy hand was heavy upon me:
⇔ My moisture was changed as with the drought of summer. [Selah
DRA For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness.
YLT When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah.
Drby For day and night thy hand was heavy upon me; my moisture was turned into the drought of summer. Selah.
RV For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture was changed as with the drought of summer. Selah
Wbstr For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drouth of summer. Selah.
KJB-1769 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
(For day and night thy/your hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. )
KJB-1611 For day and night thy hand was heauy vpon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For thy hande is heauie vpon me day and night: and my moysture is like the drouth in sommer. Selah.
(For thy/your hand is heavy upon me day and night: and my moysture is like the drouth in sommer. Selah.)
Gnva (For thine hand is heauie vpon me, day and night: and my moysture is turned into ye drought of summer. Selah)
((For thine/your hand is heavy upon me, day and night: and my moysture is turned into ye/you_all drought of summer. Selah) )
Cvdl And because thy hande was so heuy vpon me both daye and night, my moysture was like the drouth in Sommer. Sela.
(And because thy/your hand was so heuy upon me both day and night, my moysture was like the drouth in Summer. Sela.)
Wycl For the word of the Lord is riytful; and alle hise werkis ben in feithfulnesse.
(For the word of the Lord is riytful; and all his works been in faithfulnesse.)
Luth Denn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. Sela.
(Because your hand what/which Tag and night schwer on mir, that my Saft vertrocknete, like it in_the Sommer dürre wird. Sela.)
ClVg Quia rectum est verbum Domini, et omnia opera ejus in fide.[fn]
(Because rectum it_is the_word Master, and everything opera his in fide. )
32.4 Quia rectum est. Modum laudis exposuit: nunc cur sit laudandus? Et omnia opera. AUG. Ne quis putet se meritis ad fidem venisse, cum in fide sint omnia opera quæ diligit Deus, id est, remunerat, ID. quia non nisi in fidelibus operatur; unde: Fides tua te salvum fecit Matth. 10.. Vel, omnia opera sunt recta, etc., usque ad quia remanet iniquus, et ideo nequior, quia justum favere sibi videt. In fide. Quasi exterioribus, si causa justitiæ fuerit fidelis, interiorem fidem adjiciet ille, quem non cognoscens timuit; unde: quis non dabit ei quæ sua sunt, qui in alieno fidelis fuit? AUG. Fidelis est Deus dans homini quod promisit: fidelis est homo credens promittenti, ex promisso vero Deus est nobis debitor.
32.4 Because rectum it_is. Modum laudis exposuit: now cur let_it_be laudandus? And everything opera. AUG. Ne who/any putet se meritis to faith venisse, when/with in fide sint everything opera which diligit God, id it_is, remunerat, ID. because not/no nisi in fidelibus operatur; unde: Fides your you(sg) salvum fecit Matth. 10.. Vel, everything opera are recta, etc., until to because remanet iniquus, and ideo nequior, because justum favere sibi videt. In fide. Quasi exterioribus, when/but_if causa justitiæ has_been fidelis, interiorem faith adyiciet ille, which not/no cognoscens timuit; unde: who/any not/no dabit to_him which his_own are, who in alieno faithful fuit? AUG. Fidelis it_is God dans homini that promisit: faithful it_is human credens promittenti, from promisso vero God it_is us debitor.
32:4 The psalmist attributes his suffering directly to the Lord’s hand of discipline (cp. 38:2; 39:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
day and night
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when day and,night heavy upon,me hand,your dried_up strength,my in/on/at/with,heat summer selah )
These extremes include everything in between. Alternate translation: “all the time”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
your hand was heavy upon me
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when day and,night heavy upon,me hand,your dried_up strength,my in/on/at/with,heat summer selah )
Here “hand” refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means “you afflicted me.” Alternate translation: “you made me suffer greatly” (See also: figs-idiom)
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
My strength withered as in summer drought
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when day and,night heavy upon,me hand,your dried_up strength,my in/on/at/with,heat summer selah )
David’s strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season.