Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 32 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Şīn_of_my acknowledged_you and_iniquity_of_my not I_covered I_said I_will_confess on transgressions_of_my to/for_YHWH and_you(ms) you_forgave the_guilt_of sin_of_my Şelāh.
UHB כִּ֤י ׀ יוֹמָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃ ‡
(kiy yōmām vālaylāh tikbad ˊālay yādekā nehpak ləshaddiy bəḩarⱱonēy qayiʦ şelāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ Κυρίου, καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει.
(Hoti euthaʸs ho logos tou Kuriou, kai panta ta erga autou en pistei. )
BrTr For the word of the Lord is right; and all his works are [fn]faithful.
32:4 Rather, Gr. in or with faithfulness.
ULT For day and night your hand was heavy upon me.
⇔ My strength withered as in summer drought. Selah
UST Day and night, Yahweh, you punished me severely.
⇔ My strength disappeared like water that evaporates on a hot summer day.
BSB For day and night
⇔ Your hand was heavy upon me;
⇔ my strength was drained [fn]
⇔ as in the summer heat.
⇔ Selah
32:4 Or my vitality was turned
OEB for day and night did your hand
⇔ lie heavy upon me.
⇔ The sap of my life was dried up
⇔ as with fierce summer-heat. Selah
WEBBE For day and night your hand was heavy on me.
⇔ My strength was sapped in the heat of summer. Selah.
WMBB (Same as above)
NET For day and night you tormented me;
⇔ you tried to destroy me in the intense heat of summer. (Selah)
LSV When by day and by night Your hand is heavy on me,
My moisture has been changed
Into the droughts of summer. Selah.
FBV You beat me day and night,[fn] my strength dried up as in the heat of summer. Selah.
32:4 Literally, “Your hand was heavy on me.”
T4T Day and night, Yahweh, you [SYN] punished me severely.
⇔ My strength drained away like water that ◄evaporates/dries up► on a hot summer day.
⇔ (Think about that!)
LEB • For day and night your hand was heavy upon me. My vigor was changed into the dry heat of summer.Selah
BBE For the weight of your hand was on me day and night; my body became dry like the earth in summer. (Selah.)
Moff for thy hand crushed me night and day,
⇔ my body dried up as in summer heat.
JPS For day and night Thy hand was heavy upon me; my sap was turned as in the droughts of summer. Selah
ASV For day and night thy hand was heavy upon me:
⇔ My moisture was changed as with the drought of summer. [Selah
DRA For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness.
YLT When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah.
Drby For day and night thy hand was heavy upon me; my moisture was turned into the drought of summer. Selah.
RV For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture was changed as with the drought of summer. Selah
Wbstr For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drouth of summer. Selah.
KJB-1769 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
(For day and night thy/your hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. )
KJB-1611 For day and night thy hand was heauy vpon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For thy hande is heauie vpon me day and night: and my moysture is like the drouth in sommer. Selah.
(For thy/your hand is heavy upon me day and night: and my moysture is like the drouth in sommer. Selah.)
Gnva (For thine hand is heauie vpon me, day and night: and my moysture is turned into ye drought of summer. Selah)
((For thine/your hand is heavy upon me, day and night: and my moysture is turned into ye/you_all drought of summer. Selah) )
Cvdl And because thy hande was so heuy vpon me both daye and night, my moysture was like the drouth in Sommer. Sela.
(And because thy/your hand was so heavy upon me both day and night, my moysture was like the drouth in Summer. Sela.)
Wycl For the word of the Lord is riytful; and alle hise werkis ben in feithfulnesse.
(For the word of the Lord is riytful; and all his works been in faithfulnesse.)
Luth Denn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. Sela.
(Because your hand what/which Tag and night schwer on/in/to to_me, that my Saft vertrocknete, as/like it in_the Sommer dürre wird. Sela.)
ClVg Quia rectum est verbum Domini, et omnia opera ejus in fide.[fn]
(Because rectum it_is the_word Master, and everything opera his in fide. )
32.4 Quia rectum est. Modum laudis exposuit: nunc cur sit laudandus? Et omnia opera. AUG. Ne quis putet se meritis ad fidem venisse, cum in fide sint omnia opera quæ diligit Deus, id est, remunerat, ID. quia non nisi in fidelibus operatur; unde: Fides tua te salvum fecit Matth. 10.. Vel, omnia opera sunt recta, etc., usque ad quia remanet iniquus, et ideo nequior, quia justum favere sibi videt. In fide. Quasi exterioribus, si causa justitiæ fuerit fidelis, interiorem fidem adjiciet ille, quem non cognoscens timuit; unde: quis non dabit ei quæ sua sunt, qui in alieno fidelis fuit? AUG. Fidelis est Deus dans homini quod promisit: fidelis est homo credens promittenti, ex promisso vero Deus est nobis debitor.
32.4 Because rectum it_is. Modum laudis exposuit: now cur let_it_be laudandus? And everything opera. AUG. Ne who/any putet se meritis to faith venisse, when/with in fide sint everything opera which diligit God, id it_is, remunerat, ID. because not/no nisi in fidelibus operatur; unde: Fides your you(sg) salvum fecit Matth. 10.. Vel, everything opera are recta, etc., until to because remanet iniquus, and ideo nequior, because justum favere sibi videt. In fide. Quasi exterioribus, when/but_if causa justitiæ has_been fidelis, interiorem faith adyiciet ille, which not/no cognoscens timuit; unde: who/any not/no dabit to_him which his_own are, who in alieno faithful fuit? AUG. Fidelis it_is God dans homini that promisit: faithful it_is human credens promittenti, from promisso vero God it_is us debitor.
32:4 The psalmist attributes his suffering directly to the Lord’s hand of discipline (cp. 38:2; 39:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
day and night
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when day and,night heavy upon,me hand_of,your dried_up strength_of,my in/on/at/with,heat_of summer selah )
These extremes include everything in between. Alternate translation: “all the time”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
your hand was heavy upon me
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when day and,night heavy upon,me hand_of,your dried_up strength_of,my in/on/at/with,heat_of summer selah )
Here “hand” refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means “you afflicted me.” Alternate translation: “you made me suffer greatly” (See also: figs-idiom)
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
My strength withered as in summer drought
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when day and,night heavy upon,me hand_of,your dried_up strength_of,my in/on/at/with,heat_of summer selah )
David’s strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season.