Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:26 ©

OET (OET-RV) Now they were totally stunned, asking, “How can anyone possibly be saved then?”

OET-LVBut they were_being_ exceedingly _astonished, saying to him:
And who is_able to_be_saved?

SR-GNTΟἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;” 
   (Hoi de perissōs exeplaʸssonto, legontes pros auton, “Kai tis dunatai sōthaʸnai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were greatly astonished, saying to him, “And who is able to be saved?”

UST The apprentices were very amazed. So they said to Jesus, “If that is so, then how can anyone be saved!”


BSB § They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”

BLB And they were exceedingly astonished, saying among themselves, "Then who is able to be saved?"

AICNT And they were exceedingly astonished, saying to themselves, “And who can be saved?”

OEB ‘Then who can be saved?’ they exclaimed in the greatest astonishment.

WEB They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”

NET They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”

LSV And they were astonished beyond measure, saying to themselves, “And who is able to be saved?”

FBV The disciples were even more confused. “Then who on earth can be saved?” they asked one another.

TCNT They were completely astonished at this and said to one another, “Who then can be saved?”

T4T The disciples were very astonished. So they said to each other, “If that is so, it will be unlikely that anyone will be saved {that God will save anyone}!/will God save anyone?► [RHQ]

LEB And they were very astounded, saying to one another, “And who can be saved?”

BBE And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

DRA Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?

YLT And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'

DBY And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?

RV And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

WBS And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

KJB And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

BB And they were astonyed out of measure, saying betwene them selues: who then can be saued?
  (And they were astonished out of measure, saying between themselves: who then can be saved?)

GNV And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued?
  (And they were much more astonished, saying with themselves, Who then can be saved?)

CB Yet were they astonnyed ye more, and sayde amonge the selues: Who can the be saued?
  (Yet were they astonished ye/you_all more, and said among the selves: Who can the be saved?)

TNT And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved?
  (And they were astonished out of measure saying between them selves: who then can be saved?)

WYC And thei wondriden more, and seiden among hem silf, And who may be sauyd?
  (And they wondered more, and said among them silf, And who may be sauyd?)

LUT Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
  (They/She entsetzten itself/yourself/themselves but still many mehr and said untereinander: Who kann because selig become?)

CLV Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
  (Qui magis admirabantur, dicentes to semetipsos: And quis potest salvus fieri?)

UGNT οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  (hoi de perissōs exeplaʸssonto, legontes pros auton, kai tis dunatai sōthaʸnai?)

SBL-GNT οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  (hoi de perissōs exeplaʸssonto legontes pros ⸀heautous; Kai tis dunatai sōthaʸnai?)

TC-GNT Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  (Hoi de perissōs exeplaʸssonto, legontes pros heautous, Kai tis dunatai sōthaʸnai?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:26 The disciples were astounded: It was generally believed that wealth was a sign of God’s blessing that enabled the rich to do good deeds. Accordingly, it was assumed that the rich had an inside track on entering the Kingdom of God. The disciples’ question was natural, given this understanding. God’s assessment was the opposite of their conventional wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες

they & exceedingly /were_being/_astonished saying

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: “what the disciples heard astonished them greatly, and they said”

Note 2 topic: translate-textvariants

πρὸς αὐτόν

to him

Some ancient manuscripts read to him. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “to themselves.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ τίς δύναται σωθῆναι?

and who /is/_able /to_be/_saved

The disciples are using the question form to express their astonishment. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “So it seems that no one is able to be saved.” or “So no one is able to be saved!”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τίς δύναται σωθῆναι

who /is/_able /to_be/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “who can receive salvation” or “whom will God save”

BI Mark 10:26 ©