Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Bartimeus threw off his jacket, jumped up, and was led to Yeshua.
OET-LV And he, having_thrown_away the coat of_him, having_jumped_up came to the Yaʸsous.
SR-GNT Ὁ δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν. ‡
(Ho de, apobalōn to himation autou anapaʸdaʸsas, aʸlthen pros ton ˚Yaʸsoun.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having thrown aside his coat, having sprung up, he came to Jesus.
UST He threw aside his cloak as he jumped up, and he came to Jesus.
BSB § Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
BLB And having cast away his cloak, having risen up, he came to Jesus.
AICNT And throwing off his cloak, he jumped up and came to Jesus.
OEB The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
WEB He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
WMB He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.
NET He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
LSV and he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus.
FBV Bartimaeus jumped up, threw off his coat, and rushed over to Jesus.
TCNT Throwing off his cloak, he [fn]rose and came to Jesus.
10:50 rose ¦ jumped up CT
T4T He threw aside his cloak as he jumped up, and he came to Jesus.
LEB And he threw off his cloak, jumped up, and[fn] came to Jesus.
?:? *Here “and” is supplied because the two previous participles (“threw off” and “jumped up”) have been translated as finite verbs
BBE And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
DRA Who casting off his garment leaped up, and came to him.
YLT and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
DBY And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
RV And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
WBS And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
KJB And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
BB And he threwe away his cloke, & rose, and came to Iesus.
(And he threwe away his cloke, and rose, and came to Yesus/Yeshua.)
GNV So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus.
(So he threwe away his cloke, and rose, and came to Yesus/Yeshua. )
CB And he cast awaye his garment from him, stode vp, aud came to Iesus.
(And he cast away his garment from him, stood up, aud came to Yesus/Yeshua.)
TNT And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
(And he threwe away his clooke and roose and came to Yesus/Yeshua. )
WYC And he castide awei his cloth, and skippide, and cam to hym.
(And he castide away his cloth, and skippide, and came to him.)
LUT Und er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu JEsu.
(And he warf his Kleid from sich, stood on and came to YEsu.)
CLV Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.[fn]
(Who proyecto vestimento his_own exiliens, he_came to him.)
10.50 Qui, projecto vestimento suo. Id est, abjectis mundi curis, expedito mentis gressu ad datorem lucis properat. Exsiliens. Promptam voluntatem completione desiderii remunerat, unde: Quodcunque petieritis in oratione credentes accipietis.
10.50 Qui, proyecto vestimento suo. Id it_is, abyectis mundi curis, expedito mentis gressu to datorem lucis properat. Exsiliens. Promptam voluntatem completione desiderii remunerat, unde: Quodcunque petieritis in oratione credentes accipietis.
UGNT ὁ δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
(ho de, apobalōn to himation autou anapaʸdaʸsas, aʸlthen pros ton Yaʸsoun.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
(ho de apobalōn to himation autou ⸀anapaʸdaʸsas aʸlthen pros ton Yaʸsoun. )
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ [fn]ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
(Ho de apobalōn to himation autou anastas aʸlthe pros ton Yaʸsoun.)
10:50 αναστας ¦ αναπηδησας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:50 threw aside his coat: Bartimaeus’s response is best understood as simply a spontaneous act of joy and anticipation rather than as a symbolic casting off of his old way of life or leaving all to follow Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
/having/_thrown_away the coat ˱of˲_him
Bartimaeus’ coat would have been an outer garment that people could ordinarily take off in public. Bartimaeus probably took it off so that it would be easier for him to hurry to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information more explicit. Alternate translation: “having thrown aside his jacket” or “having thrown aside his coat so that he could move faster”
ἀναπηδήσας
/having/_jumped_up
Alternate translation: “having quickly gotten to his feet” or “having immediately stood up”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”