Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When they brought him a coin, he asked, “Whose image and inscription are on this coin?”
¶ And they said, “The emperor’s.”
OET-LV And they brought it.
And he_is_saying to_them:
Of_whose is the this image and the inscription?
And they said to_him:
Of_Kaisar.
SR-GNT Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Καίσαρος.” ‡
(Hoi de aʸnegkan. Kai legei autois, “Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ?” Hoi de eipan autōi, “Kaisaros.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they brought one, and he says to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to him, “Caesar’s.”
UST After they had brought him a coin, he asked them, “Whose picture is on this coin? And whose name is on it?” They replied, “It is a picture and the name of Caesar, the man who rules the Roman government.”
BSB So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
§ “Caesar’s,” they answered.
BLB And they brought it, and He says to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
AICNT And they brought it. And he says to them, “Whose image is this and the inscription?” And they said to him, “Caesar's.”
OEB And, when they had brought it, he asked, ‘Whose head and title are these?’
¶ ‘The Emperor’s,’ they said;
WEB They brought it.
¶ He said to them, “Whose is this image and inscription?”
¶ They said to him, “Caesar’s.”
NET So they brought one, and he said to them, “Whose image is this, and whose inscription?” They replied, “Caesar’s.”
LSV and they brought, and He says to them, “Whose [is] this image, and the inscription?” And they said to Him, “Caesar’s”;
FBV They gave him a coin. “Whose is this image, and whose inscription?” Jesus asked them. “Caesar's,” they replied.
TCNT So they brought one. Then he said to them, “Whose image and inscription is this?” They said [fn]to him, “Caesar's.”
12:16 to him ¦ — ANT
T4T After they brought him a coin, he asked them, “Whose picture is on this coin? And whose name is on it?” They replied, “It is a picture and the name of Caesar, the man who rules the Roman government.”
LEB So they brought one.[fn] And he said to them, “Whose image and inscriptionis this?” And they said to him, “Caesar’s.”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
DRA And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar’s.
YLT and they brought, and he saith to them, 'Whose [is] this image, and the inscription?' and they said to him, 'Caesar's;'
DBY And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
RV And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.
WBS And they brought it : and he saith to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Cesar's.
KJB And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
(And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s. )
BB And they brought it: And he sayth vnto them, Whose is this image and superscription? And they sayde vnto hym: Caesars.
(And they brought it: And he saith/says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him: Caesars.)
GNV So they brought it, and he said vnto them, Whose is this image and superscription? and they said vnto him, Cesars.
(So they brought it, and he said unto them, Whose is this image and superscription? and they said unto him, Caesars. )
CB And they brought it him. Then sayde he: Whose ymage and superscripcion is this? They sayde vnto him: The Emperours.
(And they brought it him. Then said he: Whose image and superscription is this? They said unto him: The Emperors.)
TNT And they brought. And he sayde vnto them: Whose ys thys ymage and superscripcion? And they sayde vnto him Cesars.
(And they brought. And he said unto them: Whose is thys image and superscription? And they said unto him Caesars. )
WYC And thei brouyten to hym. And he seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng? Thei seien to him, The emperouris.
(And they brought to him. And he said to them, Whos is this ymage, and the writing? They said to him, The emperouris.)
LUT Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.
(And they/she/them broughtn him. So spoke er: Wes is the Bild and the Überschrift? They/She said to ihm: Des Kaisers.)
CLV At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cujus est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.
(At illi attulerunt to_him. And he_said illis: Cuyus it_is imago hæc, and inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris. )
UGNT οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.
(hoi de aʸnegkan. kai legei autois, tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ? hoi de eipan autōi, Kaisaros.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
(hoi de aʸnegkan. kai legei autois; Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ? hoi de eipan autōi; Kaisaros. )
TC-GNT Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Οἱ δὲ [fn]εἶπον [fn]αὐτῷ, Καίσαρος.
(Hoi de aʸnegkan. Kai legei autois, Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ? Hoi de eipon autōi, Kaisaros.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:16 The picture and title on the coin was almost certainly that of Tiberius Caesar, who reigned from AD 14–37. The inscription read “Tiberius Caesar Augustus, Son of [the] Divine Augustus” on one side and “High Priest” on the other.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ
they
The pronoun they refers to the people who were there, more specifically the Herodians and the disciples of the Pharisees. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the disciples of the Pharisees and the Herodians” or “the people there”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή
¬the image this and the inscription
In Jesus’ culture, when governments made coins, they would usually put the face of the king or leader on one side, and they would usually have writing on the coin that honored that king or leader. If it would be helpful in your language, you could make this practice more explicit. Alternate translation: “face and words of honor did the Roman government stamp on this coin”
Note 3 topic: translate-unknown
ἡ ἐπιγραφή
¬the the inscription
Here, the word inscription refers to a few words carved or pressed into a hard surface. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “writing” or “written message”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
Καίσαρος
˱of˲_Caesar
The Herodians and the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The image and inscription are Caesar’s”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Καίσαρος
˱of˲_Caesar
Here the fact that the image and inscription on the coin are Caesar’s implies that they were created by the empire that Caesar ruled, the Roman empire. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “They are of Caesar, the man who rules the Roman empire”