Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:28 ©

OET (OET-RV) Then one of the religious teachers who had heard their question and Yeshua’s excellent answer, came closer and asked, “Which of the commandments is the most important?”

OET-LVAnd one of_the scribes having_approached, having_heard of_them debating, having_seen that he_answered well to_them, asked him:
Which command is the_first of_all?

SR-GNTΚαὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, “Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;” 
   (Kai proselthōn heis tōn grammateōn, akousas autōn suzaʸtountōn, idōn hoti kalōs apekrithaʸ autois, epaʸrōtaʸsen auton, “Poia estin entolaʸ prōtaʸ pantōn?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And one of the scribes, having come up, having heard them discussing this together, having seen that he answered them well, questioned him, “Which is the first commandment of all?”

UST A man who taught the Jewish laws heard their discussion. He knew that Jesus had answered the Sadducees’ question very well. So he stepped forward and asked Jesus, “Which commandment is the most important?”


BSB § Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?”

BLB And one of the scribes having come up, having heard them reasoning together, having seen that He answered them well, questioned Him, "Which commandment is the first of all?"

AICNT And one of the scribes came up, having heard them disputing, and seeing that he had answered them well, asked him, “What is the first commandment of all?”

OEB Then came up one of the teachers of the Law who had heard their discussions. Knowing that Jesus had answered them wisely, he asked him this question, ‘Which commandment is the most important of all?’

WEB One of the scribes came and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”

NET Now one of the experts in the law came and heard them debating. When he saw that Jesus answered them well, he asked him, “Which commandment is the most important of all?”

LSV And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that He answered them well, questioned Him, “Which is the first command of all?”

FBV One of the religious teachers came and heard them arguing. He recognized that Jesus had given them a good answer. So he asked him, “Which is the most important commandment of all?”

TCNT Now one of the scribes came up and heard them debating, and when he realized that Jesus had answered them well, he asked him, “Which is the most important commandment of all?”

T4T A man who taught the Jewish laws heard their discussion. He knew that Jesus answered the question well. So he stepped forward and asked Jesus, “Which commandment is the most important?”

LEB And one of the scribes came up and heard them debating.When he saw that he answered them well, he asked him, “Which commandment is the most important of all?”

BBE And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?

DRA And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.

YLT And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, 'Which is the first command of all?'

DBY And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?

RV And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?

WBS And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?

KJB ¶ And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

BB And when there came one of the scribes, & had heard them disputyng together, and perceaued that he had aunswered them well, he asked him: which is the first of all the comaundementes.
  (And when there came one of the scribes, and had heard them disputing together, and perceived that he had answered them well, he asked him: which is the first of all the commandmentes.)

GNV Then came one of the Scribes that had heard them disputing together, and perceiuing that he had answered them well, he asked him, Which is the first commandement of all?
  (Then came one of the Scribes that had heard them disputing together, and perceiuing that he had answered them well, he asked him, Which is the first commandment of all?)

CB And there came vnto him one of the scrybes, that had herkened vnto the how they disputed together, and sawe that he had answered them well, and axed him: Which is the chefest comaundement of all?
  (And there came unto him one of the scribes, that had herkened unto the how they disputed together, and saw that he had answered them well, and asked him: Which is the chefest commandment of all?)

TNT And ther came one of the scribes that had hearde them disputynge to gedder and perceaved that he had answered them well and axed him: Which is the fyrste of all the commaundemetes?
  (And there came one of the scribes that had heard them disputinge together and perceived that he had answered them well and asked him: Which is the first of all the commaundemetes?)

WYC And oon of the scribis, that hadde herde hem dispuytynge togidir, cam nyy, and saiy that Jhesus had wel answeride hem, and axide hym, which was the firste maundement of alle.
  (And one of the scribes, that had heard them dispuytynge together, came nyy, and saiy that Yhesus had well answered them, and asked him, which was the first maundement of alle.)

LUT Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehöret hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?
  (And it stepped to him the Schriftgelehrten one, the ihnen zugehöret hatte, like they/she/them itself/yourself/themselves miteinander befragten, and saw, that he ihnen fein geantwortet hatte, and fragte ihn: Welches is the vornehmste Gebot before/in_front_of allen?)

CLV Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
  (And accessit unus about scribis, who audierat those conquirentes, and videns quoniam bene illis responderit, interrogavit him that was primum omnium mandatum.)

UGNT καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων?
  (kai proselthōn heis tōn grammateōn, akousas autōn sunzaʸtountōn, idōn hoti kalōs apekrithaʸ autois, epaʸrōtaʸsen auton, poia estin entolaʸ prōtaʸ pantōn?)

SBL-GNT Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ⸀ἰδὼν ὅτι καλῶς ⸂ἀπεκρίθη αὐτοῖς⸃, ἐπηρώτησεν αὐτόν· Ποία ἐστὶν ⸂ἐντολὴ πρώτη πάντων⸃;
  (Kai proselthōn heis tōn grammateōn akousas autōn suzaʸtountōn, ⸀idōn hoti kalōs ⸂apekrithaʸ autois⸃, epaʸrōtaʸsen auton; Poia estin ⸂entolaʸ prōtaʸ pantōn⸃?)

TC-GNT Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶ πρώτη πάντων ἐντολή;
  (Kai proselthōn heis tōn grammateōn, akousas autōn suzaʸtountōn, eidōs hoti kalōs autois apekrithaʸ, epaʸrōtaʸsen auton, Poia esti prōtaʸ pantōn entolaʸ?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:28 Of all the commandments: The Torah (Genesis—Deuteronomy) contains 613 separate commandments, and Jewish teachers frequently debated about which were more important than others. No command was considered unimportant, but some were recognized as more fundamental than others (see Matt 22:40). Rabbi Hillel’s answer to this question was, “What is hateful to you, do not do to your neighbor” (Babylonian Shabbat 31a; see also Tobit 4:15). Other suggestions included Prov 3:6; Isa 33:15-16; 56:1; Amos 5:4; Mic 6:8; and Hab 2:4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: writing-participants

προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν

/having/_approached one ˱of˲_the scribes /having/_heard ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων)

Here Mark introduces one of the scribes as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there a scribe there. When he came up, he heard them discussing this together. He saw that Jesus answered them well, and he questioned him”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

προσελθὼν

/having/_approached

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone up”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτῶν συνζητούντων

˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων)

Here Mark implies that the scribe heard Jesus and the Sadducees discussing whether people rise from the dead and what happens to them then. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “them discussing the resurrection of the dead together”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἰδὼν

/having/_seen

Here, Mark is using the word seen to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood” or “having observed”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων

which is commandment /the/_first ˱of˲_all

Here, the scribe is using the word first to refer to what is most important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Which is the most significant commandment of all” or “Which commandment is the greatest of all”

Note 7 topic: translate-ordinal

ἐντολὴ πρώτη πάντων

commandment /the/_first ˱of˲_all

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “commandment number one”

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

˱of˲_all

The scribe is using the adjective all as a noun to mean all the commandments. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of all the commandments”

BI Mark 12:28 ©