Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Plenty of people will say that they’re coming under my authority, or that they’re me, and they’ll mislead many others.
OET-LV Many will_be_coming in the name of_me saying, that I am he, and they_will_be_misleading many.
SR-GNT Πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ‘Ἐγώ εἰμι’, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. ‡
(Polloi eleusontai epi tōi onomati mou legontes, hoti ‘Egō eimi’, kai pollous planaʸsousin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and they will lead many astray.
UST Many people will come, and each will claim to be me. Each will say about himself, ‘I am the Messiah!’ They will deceive many people.
BSB Many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many.
BLB Many will come in My name, saying, 'I am He,' and they will mislead many.
AICNT Many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and they will lead many astray.
OEB Many will take my name, and come saying “I am He”, and will lead many astray.
WEB For many will come in my name, saying, ‘I am he!’[fn] and will lead many astray.
13:6 or, “I AM!”
NET Many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and they will mislead many.
LSV for many will come in My Name, saying, I am [He], and many they will lead astray;
FBV Many will come in my name claiming, ‘I am the Christ.’ They will deceive many people.
TCNT [fn]For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and will lead many astray.
13:6 For many ¦ Many CT
T4T Many people will come and say ◄that I sent them/that they have my authority► [MTY]. They will say, ‘I am the Messiah!’ They will deceive many people.
LEB Many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and they will deceive many.
BBE People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.
MOF No MOF MARK book available
ASV Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.
DRA For many shall come in my name, saying, I am he; and they shall deceive many.
YLT for many shall come in my name, saying — I am [he], and many they shall lead astray;
DBY For many shall come in my name, saying, It is I, and shall mislead many.
RV Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.
WBS For many will come in my name, saying, I am Christ ; and will deceive many.
KJB For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
( For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. )
BB For many shall come in my name, saying I am Christe: and shall deceaue many.
(For many shall come in my name, saying I am Christ: and shall deceaue many.)
GNV For many shall come in my Name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
(For many shall come in my Name, saying, I am Christ, and shall deceive many. )
CB for there shal many come vnder my name, and saye: I am Christ, & shal disceaue many.
(for there shall many come under my name, and say: I am Christ, and shall deceive many.)
TNT For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
(For many shall come in my name saying: I am Christ and shall deceive many. )
WYC for manye schulen come in my name, seiynge, That Y am; and thei schulen disseyue manye.
(for many should come in my name, seiynge, That I am; and they should disseyue manye.)
LUT Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele verführen.
(Because it become viele coming under my names and say: I bin Christ, and become viele verführen.)
CLV multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et multos seducent.[fn]
(multi because venient in nomine meo, dicentes because I sum: and multos seducent.)
13.6 Multi enim venient. Imminente excidio multi venerunt qui se esse Christos, et jam tempus libertatis adesse mentirentur. Multi etiam in Ecclesia temporibus apostolorum inter cætera diem Domini instare minati sunt. Multi in nomine Christi venere Antichristi, quorum primus Simon Magus, cui auscultabant omnes qui erant in Samaria a minimo usque ad maximum dicentes: Hic est virtus Dei quæ vocatur magna: eo quod multo tempore magicis artibus dementasset eos.
13.6 Multi because venient. Imminente excidio multi venerunt who se esse Christos, and yam tempus libertatis adesse mentirentur. Multi also in Ecclesia temporibus apostolorum between cætera diem Domini instare minati are. Multi in nomine Christi venere Antichristi, quorum primus Simon Magus, cui auscultabant everyone who they_were in Samaria a minimo usque to maximum dicentes: Hic it_is virtus God which is_called magna: eo that multo tempore magicis artibus dementasset them.
UGNT πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
(polloi eleusontai epi tōi onomati mou legontes, hoti egō eimi, kai pollous planaʸsousin.)
SBL-GNT ⸀πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
(⸀polloi eleusontai epi tōi onomati mou legontes hoti Egō eimi, kai pollous planaʸsousin. )
TC-GNT Πολλοὶ [fn]γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
(Polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou, legontes hoti Egō eimi; kai pollous planaʸsousin.)
13:6 γαρ ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ & πολλοὺς
many & many
In both places, Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Many men and women … many men and women”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλεύσονται
/will_be/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “will go”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. More specifically, Jesus could mean that: (1) these people claim to have the authority that Jesus properly has. Alternate translation: “in my authority” or “claiming to have the authority I have” (2) these people claim to represent Jesus. Alternate translation: “claiming to be my representatives” or “as if they were my representatives”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ
saying ¬that I am_‹he› and
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they are him, and”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
The implication is that these people are claiming to be the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am the Christ”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς πλανήσουσιν
many ˱they˲_/will_be/_misleading
See how you translated the similar expression in 13:5. Alternate translation: “they will cause many to believe what is wrong”