Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 13:31 ©

OET (OET-RV)The sky and the planet might collapse, but my teachings will never become irrelevant.

OET-LVThe heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means will_ not _be_passing_away.

SR-GNT οὐρανὸς καὶ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 
   (Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.

USTYou can be certain that these things that I have prophesied will happen. The earth and what is in the sky will one day be destroyed, but these things that I have told you will certainly happen.


BSB Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.

BLB The heaven and the earth will pass away, but My words will certainly not pass away.

AICNT “Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

OEBThe heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.

WEBHeaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

NET Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

LSV the heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.

FBV Heaven and earth will come to an end, but my teachings will not.

TCNTHeaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.

T4T You can be certain that these things that I have prophesied will happen. You can be more certain of that than you can be certain that the earth and what is in the sky will stay in place.

LEB Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
¶ 

BBE Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

MOFNo MOF MARK book available

ASV Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

DRA Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.

YLT the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.

DBY The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.

RV Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

WBS Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

KJB Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

BB Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
  (Heauen and earth shall pass away, but my words shall not pass away.)

GNV Heauen and earth shall passe away, but my woordes shall not passe away.
  (Heauen and earth shall pass away, but my woordes shall not pass away.)

CB Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe.
  (Heauen and earth shall perish, but my words shall not perish.)

TNT Heven and erth shall passe but my wordes shall not passe.
  (Heven and earth shall pass but my words shall not passe.)

WYC Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
  (Heuene and earth should passe, but my words should not passe.)

LUT Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.
  (heaven and earth become vergehen; my Worte but become not vergehen.)

CLV Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
  (Cælum and earth/land transibunt, verba however mea not/no transibunt.)

UGNT ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
  (ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)

SBL-GNT ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ⸀μὴ ⸁παρελεύσονται.
  (ho ouranos kai haʸ gaʸ ⸀pareleusontai, hoi de logoi mou ou ⸀maʸ ⸁pareleusontai.)

TC-GNT Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
  (Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusetai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:31 Jesus personally guaranteed what he had said. My words include specifically what Jesus said in the whole discourse of Mark 13:1-37. Mark’s readers would have understood this as guaranteeing the truth of all Jesus’ teachings known to them (Luke 1:2). Like the Old Testament Scriptures (see Isa 40:8), Jesus’ words are eternal. His teachings are more abiding than the fundamental elements of creation. The basic elements of creation will pass away (see also Ps 102:25-26; Isa 40:6-8; 51:6; Matt 5:18; Luke 16:17; 2 Pet 3:7, 10; Rev 20:11), but Jesus’ words will never disappear.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ

the heaven and the earth

Here Jesus refers two main components of creation, heaven and earth, to refer to all of creation. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All creation” or “The universe”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ & λόγοι μου

the & /the/_words ˱of˲_me

Here, the phrase my words represents what Jesus has said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the things I have spoken”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ παρελεύσονται

by_no_means not /will_be/_passing_away

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: “will always remain” or “will always be true”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

BI Mark 13:31 ©