Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 13:14 ©

OET (OET-RV) “But whenever you see the most horrible thing that drives people from God, standing where it shouldn’t be (and you readers should understand this), then anyone in Yudea should flee into the hills

OET-LVBut whenever you_all_may_see the abomination of_the desolation, having_stood where it_is_ not _fitting, let_ the one reading _be_understanding, then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains,

SR-GNTὍταν δὲ ἴδητετὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’, ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 
   (Hotan de idaʸte ‘to bdelugma taʸs eraʸmōseōs’, hestaʸkota hopou ou dei, ho anaginōskōn noeitō, tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But when you see the abomination of desolation standing where he should not be” (let the one reading understand), “then let the ones in Judea flee to the mountains,

UST During that time the detestable thing will enter the temple. It will defile the temple and cause people to abandon it. When you see it where it should not be, you should run away quickly! (May everyone who is reading this pay attention to this warning!) At that time those people who are in the district of Judea should flee to higher hills.


BSB § So when you see the abomination of desolation [fn] standing where it should not be [fn] (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.


13:14 See Daniel 9:27, Daniel 11:31, and Daniel 12:11; BYZ and TR include spoken of by Daniel the prophet.

13:14 Or where he should not be

BLB And when you see the abomination of the desolation, standing where it should not (the one reading, let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;

AICNT “But when you see the abomination of desolation [[spoken of by Daniel the prophet]][fn] standing where it[fn] should not be (let the reader understand)[fn], then those in Judea should flee to the mountains,[fn]


13:14, spoken of by Daniel the prophet: Some manuscripts include.

13:14, it: Or “he.”

13:14, let the reader understand: This phrase is a parenthetical comment. Some manuscripts include this phrase, while others do not.

13:14, Daniel 9:27, 11:31, 12:11

OEB‘As soon, however, as you see “the Foul Desecration” standing where it ought not’ (the reader must consider what this means) ‘then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;

CSB “When you see the abomination of desolation standing where it should not be” (let the reader understand), “then those in Judea must flee to the mountains.

NLT “The day is coming when you will see the sacrilegious object that causes desecration standing where he should not be.” (Reader, pay attention!) “Then those in Judea must flee to the hills.

NIV “When you see ‘the abomination that causes desolation’ standing where it does not belong—let the reader understand—then let those who are in Judea flee to the mountains.

CEV Someday you will see that "Horrible Thing" where it should not be. Everyone who reads this must try to understand! If you are living in Judea at that time, run to the mountains.

ESV “But when you see the abomination of desolation standing where he ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.

NASB “But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.

LSB “But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.

WEB“But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,

MSG Run for the Hills
(14-18) “But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up where it should never be. You who can read, make sure you understand what I’m talking about. If you’re living in Judea at the time, run for the hills; if you’re working in the yard, don’t go back to the house to get anything; if you’re out in the field, don’t go back to get your coat. Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Hope and pray this won’t happen in the middle of winter.

NET “But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains.

LSV And when you may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;

FBV But when you see the ‘idolatry that defiles’[fn] standing where he should not be (let the reader understand), then those who are in Judea should run to the mountains.


13:14 Or “the idolatry that causes desolation.” See Daniel 9:27, Daniel 11:31, and Daniel 12:11.

TCNT“When you see the abomination of [fn]desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not be” (let the reader understand), “then those who are in Judea must flee to the mountains.


13:14 desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, ¦ desolation CT

T4TDuring that time the disgusting thing/person that the prophet Daniel described will enter the Temple. It/He will defile the Temple when he enters it and will cause people to abandon it. When you see it/him standing there where it/he should not be, you should run away quickly (May everyone who is reading this pay attention to this warning from Jesus!) At that time those people who are in Judea district must flee to higher hills.

LEB “But when you see the abomination of desolation standing where it should not be” (let the one who reads understand), “then those in Judea must flee to the mountains!

NRSV “But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains;

NKJV “So when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains.

BBE But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:

MOFNo MOF MARK book available

ASV But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judæa flee unto the mountains:

DRA And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not: he that readeth let him understand: then let them that are in Judea, flee unto the mountains:

YLT 'And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;

DBY But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains;

RV But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:

WBS But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains:

KJB¶ But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:
  (¶ But when ye/you_all shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains: )

BB Moreouer, when ye see the abhomination of desolation, wherof is spoken by Daniel the prophete, stande where it ought not (let hym that readeth vnderstande) then let them that be in Iurie, flee to the mountaynes:
  (Moreover/What's_more, when ye/you_all see the abhomination of desolation, wherof is spoken by Daniel the prophet, stand where it ought not (let him that readeth understand) then let them that be in Yury/Yudea, flee to the mountains:)

GNV Moreouer, when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not, (let him that readeth, consider it) then let them that be in Iudea, flee into the mountaines,
  (Moreover/What's_more, when ye/you_all shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not, (let him that readeth, consider it) then let them that be in Yudea, flee into the mountains, )

CB Whan ye shal se the abhominacio of desolacion (wherof it is spoke by Daniel the prophet) stonde where it ought not (who so readeth it, let him marck it well) then let the which be in Iewry, flye vnto the mountaynes:
  (Whan ye/you_all shall see the abhominacio of desolacion (wherof it is spoke by Daniel the prophet) stand where it ought not (who so readeth it, let him marck it well) then let the which be in Yewry, flee unto the mountains:)

TNT Moreover when ye se the abominacion that betokeneth desolacion wherof is spoken by Daniel the Prophet stonde where it ought not let him that redeth vnderstonde. Then let them that be in Iurie fle to the mountaynes.
  (Moreover when ye/you_all see the abominacion that betokeneth desolacion wherof is spoken by Daniel the Prophet stand where it ought not let him that redeth understood. Then let them that be in Yury/Yudea flee to the mountains. )

WYC But whanne ye schulen se the abhomynacioun of discoumfort, stondynge where it owith not; he that redith, vndurstonde; thanne thei that be in Judee, fle `in to hillis.
  (But when ye/you_all should see the abhomynacioun of discoumfort, stondynge where it owith not; he that redith, understonde; then they that be in Yudee, flee `in to hillis.)

LUT Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er stehet, da er nicht soll (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
  (Wenn her but see becomet the Greuel the Verwüstung, from to_him the Prophet Daniel gesagt has, that he stands, there he not should (wer it lieset, the vernehme es!), alsdann, wer in Yudäa is, the fliehe on the Berge;)

CLV Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes:[fn]
  (Since however videritis abominationem desolationis stantem, ubi not/no debet, who legit, intelligat: tunc who in Yudæa are, fugiant in montes:)


13.14 Cum autem videritis, etc. ID. Potest abominatio intelligi, vel Antichristus, vel imago Cæsaris quam Pilatus in templo posuit, etc., usque ad semper parebat imperio Romanorum.


13.14 Since however videritis, etc. ID. Potest abominatio intelligi, or Antichristus, or imago Cæsaris how Pilatus in templo posuit, etc., usque to semper parebat imperio Romanorum.

UGNT ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
  (hotan de idaʸte to bdelugma taʸs eraʸmōseōs, hestaʸkota hopou ou dei, ho anaginōskōn noeitō, tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ,)

SBL-GNT Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
  (Hotan de idaʸte to bdelugma taʸs eraʸmōseōs ⸀hestaʸkota hopou ou dei, ho anaginōskōn noeitō, tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan eis ta oraʸ, )

TC-GNT Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, [fn]τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, [fn]ἑστὼς ὅπου οὐ δεῖ—ὁ ἀναγινώσκων νοείτω—τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·
  (Hotan de idaʸte to bdelugma taʸs eraʸmōseōs, to ɽaʸthen hupo Daniaʸl tou profaʸtou, hestōs hopou ou dei—ho anaginōskōn noeitō—tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan eis ta oraʸ;)


13:14 το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου ¦ — CT

13:14 εστως ¦ εστηκοτα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:14 The day is coming when you will see the sacrilegious object that causes desecration: Mark did not explain what this object would be, but Jewish readers in the first century were familiar with the term. The prophet Daniel had foretold that such an object would stand in the Temple in Jerusalem (Dan 9:27; 11:31), and many Jews understood the events in Jerusalem in 167–164 BC, during the time of Antiochus IV Epiphanes, to be a fulfillment of that prophecy. (The deuterocanonical book of 1 Maccabees, written about 100 BC, narrates Antiochus’s reign and describes how Antiochus and his followers erected a “sacrilegious object causing desecration on top of the altar for burnt offerings,” 1 Maccabees 1:54, 59).
• standing where he should not be: In light of the historical background and the reference to Jerusalem (Mark 13:2, 4) and Judea (13:14), this clause clearly refers to something inappropriate happening in the Temple in Jerusalem.
• (Reader, pay attention!): Mark alerted his original readers to pay attention to his description of this sign, which indicates that the expression required careful thought and discernment. Mark’s readers were to look for a sign that was similar to what had happened in the time of Antiochus Epiphanes.
• Although the phrase sacrilegious object that causes desecration is grammatically neuter, the word standing is grammatically masculine, so it refers to a person and not a thing. Suggestions as to who it might have been include: (1) the emperor Caligula, who in AD 39–40 attempted to erect a statue of himself in the Temple (Josephus, Antiquities 12.8.2-3); (2) Pontius Pilate (AD 26–36), who attempted to have the Roman soldiers march into Judea displaying their standards, which were considered idolatrous by Jews (Josephus, War 2.9.2-3); (3) the Zealots in AD 69–70, when they committed atrocities in the Temple, appointed an unqualified person as the high priest of the nation, and “came into the sanctuary with polluted feet” (Josephus, War 4.3.4-8); (4) the Roman general Titus, who after conquering Jerusalem in AD 70 forced entry into the Temple as well (Josephus, War 6.4.7); (5) Titus’s soldiers, who set up their standards in the Temple, sacrificed to them, and proclaimed Titus as emperor (Josephus, War 6.6.1); (6) the destruction of the Temple itself in AD 70; or (7) a future event involving the coming of the antichrist (see 2 Thes 2:3-4). The context and source of the expression eliminate several of these theories. In Daniel and 1 Maccabees, the expression involves the Temple, its altar, and its sacrificial rituals. In Mark 13:14-20, it is a sign for people to flee Judea, and what it refers to must occur while there is still time to flee (i.e., before the Roman army had occupied Judea and besieged Jerusalem). Explanations 1 and 2 are too early to serve as a recognizable sign to flee Judea, they didn’t actually defile the Temple, and the Christians did not flee Jerusalem. Explanations 4–6 occurred too late, for there would have been no opportunity to flee after Titus entered Jerusalem. Explanation 7 does not refer to the destruction of Jerusalem in AD 70, which is the subject of 13:14-20, and the coming of the antichrist would not be limited to Judea. Explanation 3, however, fits well: It occurred in AD 69–70, shortly before Titus besieged Jerusalem, which would have given Christians a brief opportunity to leave Jerusalem before it was besieged; and it involved actions that defiled the holy place in the Temple. This interpretation also helps to distinguish the sign of the coming disaster (the sacrilegious person) from the disaster itself (the destruction of Jerusalem and the Temple).
• Then: At the appearance of the sacrilege, those in Judea were to flee to the hills. The early church historian Eusebius tells of a prophetic oracle given to the Jerusalem church that caused them to flee the city before its destruction (Eusebius, Church History 3.5.3).

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως

the abomination ˱of˲_the desolation

The phrase the abomination of desolation is found in Daniel 9:27, Daniel 11:31, and Daniel 12:11. Jesus’ audience would have been familiar with these passages, which prophesy about the abomination entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως

the abomination ˱of˲_the desolation

Here, Jesus is using the possessive form to describe an abomination that causes desolation. If that is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the abomination that causes desolation” or “the abomination that leads to desolation”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως

the abomination ˱of˲_the desolation

If your language does not use abstract nouns for the ideas of abomination and desolation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the abominable thing that desolates”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ

/having/_stood where not ˱it˲_/is/_fitting

Here, the word translated standing is masculine, which is why the ULT uses the word he in this sentence. By using this form, Mark could be indicating that: (1) the abomination is a thing that is identified with a man. In this case, it could be a statue of a man or something that a man sets up or creates. You could express the idea by referring to the abomination with the pronoun it. Alternate translation: “standing it should not be” (2) the abomination is a man who can also be described as an abomination. You could express the idea by referring to the abomination with the pronoun he or by using some other form that makes this clear. Alternate translation: “standing where that man of abomination should not be”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὅπου οὐ δεῖ

where not ˱it˲_/is/_fitting

Jesus’ audience would have known that the phrase where he should not be implicitly refers to the temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where he should not be”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε

not ˱it˲_/is/_fitting the_‹one› reading /let_be/_understanding then

Here, clause let the one reading understand could be: (1) written by Mark to anyone who reads this story. Use a form that clearly indicates that Mark is writing this, not reporting what Jesus spoke. Alternate translation: “he should not be” (and I, Mark, add: let the one who reads this story understand), “then” (2) spoken by Jesus to anyone who reads what Daniel wrote about the abomination of desolation. Alternate translation: “he should not be—let the one who has read the book of Daniel understand—then”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἀναγινώσκων νοείτω

the_‹one› reading /let_be/_understanding

Here, the phrase let the one reading understand could indicate that the one reading: (1) should be able to understand what the abomination of desolation is. In this case, Mark could be implying that the one reading needs to read the passages in the book of Daniel where this abomination is mentioned. Alternate translation: “you know what I mean” or “the one reading should understand from the book of Daniel” (2) should try to understand what the abomination of desolation is. Alternate translation: “let the one reading try to understand” or “reader, pay attention”

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ ἀναγινώσκων νοείτω

the_‹one› reading /let_be/_understanding

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one reading must understand”

Note 9 topic: figures-of-speech / imperative3p

οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν

the_‹ones› in ¬the Judea ˱them˲_/let_be/_fleeing

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones in Judea must flee”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὰ ὄρη

to the mountains

Here Jesus implies that people will be safer in the mountains than in Judea. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the mountains where they will be safer”

BI Mark 13:14 ©