Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So they carried out the execution, taking Yeshua’s clothes and drawing straws to see who would get what.
OET-LV And having_executed_on_a_stake him, they_are_dividing the clothes of_him, throwing a_lot for them, and_who may_take_ what _away.
SR-GNT Καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ. ‡
(Kai staurōsantes auton, diamerizontai ta himatia autou, ballontes klaʸron epʼ auta, tis ti araʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having crucified him, also they divide his garments, casting a lot for them, who would take what.
UST Some of the soldiers took his clothes. Then they nailed him to a cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling for them with something like dice. They did this to determine which piece of clothing each one would get.
BSB § And they crucified Him.
§ They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.[fn]
15:24 See Psalm 22:18.
BLB And having crucified Him, they also divided His garments, casting lots for them, who should take what.
AICNT And they crucify him and divide his garments, casting lots for them to determine who should take what.
OEB Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
WEB Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
NET Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take.
LSV And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
FBV Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.[fn]
15:24 See Psalms 22:18.
TCNT And they crucified him. Then they divided his garments, casting lots for them to see who would take what.
T4T Some of the soldiers took his clothes. Then they nailed him to a cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling with something like dice. They did this in order to determine which piece of clothing each one would get.
LEB And they crucified him and divided his clothes among themselves[fn]by[fn] casting lots for themto see who should take what.
?:? *Here “among themselves” reflects the middle voice of the verb “divided”
?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“casting”) which is understood as means
BBE And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
DRA And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
YLT And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
DBY And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
RV And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
WBS And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
KJB And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
BB And when they had crucified hym, they parted his garmentes, castyng lottes vpon them, what euery man shoulde take.
(And when they had crucified him, they parted his garments, casting/throwing lottes upon them, what every man should take.)
GNV And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
(And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should haue. )
CB And whan they had crucified him, they parted his garmetes, & cast lottes therfore, what euery one shulde take.
(And when they had crucified him, they parted his garments, and cast lottes therefore, what every one should take.)
TNT And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
(And when they had crucified him they parted his garments casting/throwing loottes for them what every man should have. )
WYC And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
(And they crucifieden him, and departedn his clothes, and cast/throw lot on tho, who should take what.)
LUT Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.
(And there they/she/them him/it gekreuziget hatten, teilten they/she/them his clothes and warfen the Los darum, which was überkäme.)
CLV Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.[fn]
(And crucifigentes him, diviserunt clothes his, mittentes sortem super eis, who/any quid tolleret.)
15.24 Et curcifigentes cum. HIER. Hic figitur salus in ligno. Primo infixa est mors in ligno. Lignum primum, scientiæ boni et mali; secundum boni tantum et vitæ nobis lignum est. Extensio primæ manus ad lignum mortem apprehendit; extensio secundæ vitam quæ perierat invenit. Ligno hoc vehimur per mare undosum ad terram viventium. Vestimenta sua. BEDA. Quadripartita vestis Christi secundum numerum militum, significat Ecclesiam quatuor partibus orbis æqualiter, id est concorditer distributam. HIER. Vestimenta Domini mandata sunt quibus tegitur corpus ejus, quod est Ecclesia, quia dividuntur inter milites gentium ut sint quatuor ordines cum sit una fides, id est conjugati, viduati, præpositi, separati. Sortiti sunt tunicam indivisam quæ est pax et veritas in cunctis in modum regalis amictus vel annuli. Mittentes sortem. ID. Super tunicam, scilicet quæ erat inconsutilis. Hic sortita, etc., usque ad et sors solius Dei judicio venit vel cedit.
15.24 And curcifigentes cum. HIER. Hic figitur salus in ligno. Primo infixa it_is mors in ligno. Lignum primum, scientiæ boni and mali; after/second boni only and of_life nobis lignum est. Extensio primæ manus to lignum mortem apprehendit; extensio secundæ life which perierat invenit. Ligno hoc vehimur per the_sea undosum to the_earth/land viventium. Vestimenta sua. BEDA. Quadripartita vestis Christi after/second numerum militum, significat Ecclesiam four partibus orbis æqualiter, id it_is concorditer distributam. HIER. Vestimenta Domini mandata are to_whom tegitur corpus his, that it_is Ecclesia, because dividuntur between milites gentium as sint four ordines when/with sit una fides, id it_is conyugati, viduati, præpositi, separati. Sortiti are tunicam indivisam which it_is pax and veritas in cunctis in modum regalis amictus or annuli. Mittentes sortem. ID. Super tunicam, scilicet which was inconsutilis. Hic sortita, etc., usque to and sors solius God yudicio he_came or cedit.
UGNT καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ.
(kai staurōsantes auton, kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes klaʸron ep’ auta, tis ti araʸ.)
SBL-GNT καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
(kai ⸂staurousin auton kai⸃ diamerizontai ta himatia autou, ballontes klaʸron epʼ auta tis ti araʸ. )
TC-GNT Καὶ [fn]σταυρώσαντες αὐτόν, [fn]διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.
(Kai staurōsantes auton, diamerizontai ta himatia autou, ballontes klaʸron ep᾽ auta, tis ti araʸ.)
15:24 σταυρωσαντες αυτον ¦ σταυρουσιν αυτον και ECM* NA SBL TH WH
15:24 διαμεριζονται ¦ διεμεριζον TR
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:24 Crucifixion goes back to the Medes and Persians in the 600s BC. It spread to the eastern Mediterranean world in the 300s BC through Alexander the Great and became the dominant form of capital punishment in the Roman Empire until AD 337, when it was banned by Constantine. It was slow, shameful, and torturous. The victim sometimes lived for days, and crows and dogs would feed on the victims even before they died. A person could be fixed to the cross by ropes or, as with Jesus (Luke 24:39; John 20:25, 27; see Col 2:14), by nails between the bones of the victim’s wrists. To prevent premature death by asphyxiation, a footrest or a seat was often placed on the vertical beam.
• All four Gospels report that the soldiers divided his clothes among themselves.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ
and (Some words not found in SR-GNT: καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ)
If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that the events they describe are in sequence. Alternate translation: “also they cast a lot for his garments, who would take what, and then they divided his garments”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
˱they˲_/are/_dividing the clothes ˱of˲_him
Here Mark means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and divided them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they take his clothes and distribute them among them”
Note 3 topic: translate-unknown
βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ
casting /a/_lot for them
The term lot refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: “rolling dice for them” or “deciding randomly about them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ
them ˱and˲_who what /may/_take_away
Here Mark implies that this is the purpose for which they were casting a lot. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “them to decide who would take what” or “them in order to choose which soldier would take which piece of clothing”