Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:26 ©

OET (OET-RV) The charge had been written out and attached at the top: “The King of the Jews.”

OET-LVAnd the inscription of_the charge of_him having_been_inscribed was:
The king of_the Youdaiōns.

SR-GNTΚαὶ ἦν ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, “ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.” 
   (Kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ, “Ho Basileus tōn Youdaiōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this was the inscription of his charge, having been written: “The King of the Jews.”

UST To the cross above Jesus’ head they attached a sign on which someone had written the reason why they were nailing him to the cross. It said, “The King of the Jews.”


BSB And the charge inscribed against Him read:
¶ THE KING OF THE JEWS.

BLB And there was the inscription of the accusation against Him, having been written: The King of the Jews.

AICNT And the inscription of the charge against him was written, “The King of the Jews.”

OEB The words of the charge against him, written up over his head, read – “THE KING OF THE JEWS.”

WEB The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”

NET The inscription of the charge against him read, “The king of the Jews.”

LSV and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”

FBV A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”

TCNT The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”

T4T They attached to the cross above Jesus’ head a sign on which it had been written {someone had written} the reason why they were nailing him to the cross. But all that it said was, “The King of the Jews.”

LEB And the inscription of the charge against him was written, “The king of the Jews.”

BBE And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

DRA And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.

YLT and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'

DBY And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

RV And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

WBS And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

KJB And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

BB And the title of his cause was written: THE KYNG OF THE IEWES.

GNV And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
  (And ye/you_all title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE YEWES. )

CB And the tytle of his cause was wrytte ouer aboue him (namely:) The kynge of the Iewes.
  (And the tytle of his cause was written over above him (namely:) The king of the Yewes.)

TNT And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
  (And the tytle of his cause was written: The king of the Yewes. )

WYC And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
  (And the titil of his cause was written, Kyng of Yewis.)

LUT Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.
  (And it was oben above him/it written, was man him schuld gave, nämlich: Ein king the Yuden.)

CLV Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.[fn]
  (And was titulus causæ his inscriptus: Rex Yudæorum.)


15.26 Et erat titulus. BEDA. Titulus ostendit quod nec occidendo potuerunt efficere quod non esset eis rex; unde: Ego autem constitutus sum rex ab eo, etc. Bene enim simul est rex et pontifex, cum eximiam Patri suæ carnis hostiam offerret in altari crucis, et regis dignitatem titulo prætenderet, ut cunctis insinuaret quod per crucis patibulum non perdiderit, sed confirmaverit imperium.


15.26 And was titulus. BEDA. Titulus ostendit that but_not occidendo potuerunt efficere that not/no was eis rex; unde: I however constitutus I_am rex away eo, etc. Bene because simul it_is rex and pontifex, when/with eximiam Patri suæ carnis hostiam offerret in altari crucis, and king dignitatem titulo prætenderet, as cunctis insinuaret that per crucis patibulum not/no perdiderit, but confirmaverit imperium.

UGNT καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  (kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ, ho Basileus tōn Youdaiōn.)

SBL-GNT καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  (kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ; Ho basileus tōn Youdaiōn. )

TC-GNT Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  (Kai aʸn haʸ epigrafaʸ taʸs aitias autou epigegrammenaʸ, Ho basileus tōn Youdaiōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:26 Although the title King of the Jews was intended to mock Jesus, it was accurate and meaningful for Mark.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ

the inscription ˱of˲_the charge ˱of˲_him

Here, Mark is using the possessive form to describe an inscription that states the charge that was made against Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the inscription that stated the charge against him”

Note 2 topic: translate-unknown

ἐπιγραφὴ

inscription

Here, the word inscription refers to a few words written to identify something. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “written description” or “identification”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπιγεγραμμένη

/having_been/_inscribed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “which one of the soldiers had written”

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων

the King ˱of˲_the Jews

Here the soldiers continue mock Jesus by referring to him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. See how you expressed the similar idea in 15:18. Alternate translation: “The so-called King of the Jews”

BI Mark 15:26 ©