Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:38 ©

OET (OET-RV) As they approached Jairus’ house, Yeshua saw a big commotion with lots of crying and yelling going on.

OET-LVAnd they_are_coming to the house of_the the_synagogue_leader, and he_is_observing a_commotion and weeping and much screaming.

SR-GNTΚαὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά. 
   (Kai erⱪontai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon, kai klaiontas kai alalazontas polla.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he comes to the house of the leader of the synagogue and sees a commotion and weeping and much wailing.

UST After they arrived near Jairus’ house, Jesus saw that the people there were in turmoil. They were weeping and wailing loudly.


BSB § When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.

BLB And they come to the house of the ruler of the synagogue, and He beholds a commotion, and much weeping and wailing.

AICNT And they came to the house of the synagogue leader, and he sees a commotion and {people weeping and wailing loudly}.

OEB Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion – people weeping and wailing incessantly.

WEB He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.

NET They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.

LSV and He comes into the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;

FBV When they arrived at the synagogue leader's house, Jesus saw all the commotion, with people crying and wailing.

TCNT When he came to the ruler of the synagogue's house, he saw a commotion, people weeping and wailing loudly.

T4T37-38 37-38Then he allowed only his three closest disciples, Peter, James, and John, to go with him to Jairus’ house. He did not allow any other people to go with him. After they arrived near the house, Jesus saw that the people there were in turmoil. They were weeping and wailing [DOU] loudly.

LEB And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and people weeping and wailing loudly.

BBE And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

DRA And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.

YLT and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;

DBY And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.

RV And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

WBS And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

KJB And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
  (And he cometh/comes to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.)

BB And he came to the house of the ruler of the synagogue, and sawe the tumult, and them that wept & wayled greatly.
  (And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wayled greatly.)

GNV So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
  (So he came unto the house of the ruler of the Synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly.)

CB And he came in to the ruler of the synagoges house, and sawe the busynes, and them that wepte and wayled greatly:
  (And he came in to the ruler of the synagogues house, and saw the business, and them that wept and wayled greatly:)

TNT And he came vnto the housse of the ruler of the synagoge and sawe the wondrynge and them that wepte and wayled greatly
  (And he came unto the house of the ruler of the synagogue and saw the wondrynge and them that wept and wayled greatly)

WYC And thei camen in to the hous of the prince of the synagoge. And he saie noyse, and men wepynge and weilynge myche.
  (And they came in to the house of the prince of the synagogue. And he saie noyse, and men weepinge and weilynge much.)

LUT Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten
  (And he came in the Haus the Obersten the Schule and saw the Getümmel, and the there sehr weineten and heuleten)

CLV Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
  (And veniunt in domum archisynagogi, and videt tumultum, and flentes, and eyulantes multum.)

UGNT καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
  (kai erⱪontai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon, kai klaiontas kai alalazontas polla.)

SBL-GNT καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
  (kai ⸀erⱪontai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon ⸀kai klaiontas kai alalazontas polla,)

TC-GNT Καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
  (Kai erⱪetai eis ton oikon tou arⱪisunagōgou, kai theōrei thorubon, klaiontas kai alalazontas polla.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:38 The commotion and weeping and wailing confirmed the report of the messengers and dramatized the hopelessness of the situation. Such outbursts of grief were typical of funerals in Jesus’ day, where professional mourners were often hired (cp. Matt 9:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

Here Mark implies that Peter, James, John, and Jairus were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they come” or “Jesus, Jairus, and the three disciples come”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά

/a/_commotion and weeping and screaming much

This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The phrase weeping and much wailing explains what actions created the commotion. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “a commotion, including weeping and much wailing” or “a commotion caused by weeping and much wailing”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά

weeping and screaming much

The terms weeping and much wailing mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very much mourning” or “a great deal of weeping”

BI Mark 5:38 ©