Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And there are some along the path where the good message is being spread, who hear, but Satan turns up immediately and snatches the message from them.
OET-LV And these are the ones along the road where the message is_being_sown, and whenever they_may_hear, the Satan/(Sāţān) immediately is_coming and is_carrying the message which having_been_sown in them.
SR-GNT Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς, καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. ‡
(Houtoi de eisin hoi para taʸn hodon, hopou speiretai ho logos, kai hotan akousōsin, euthus erⱪetai ho Satanas, kai airei ton logon ton esparmenon eis autous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now these are the ones beside the road, where the word is being sown, but whenever they have heard it, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in them.
UST Some people are like the instance when the seeds fell along the path. When they hear God’s message, Satan comes at once and causes them to forget what they have heard.
BSB Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
BLB And these are those along the road, where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word having been sown in them.
AICNT These are the ones by the road; where the word is sown and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was {sown in them}.
OEB The people meant by the seed that falls along the path are these – where the message is sown, but, as soon as they have heard it, Satan immediately comes and carries away the message that has been sown in them.
WEB The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
NET These are the ones on the path where the word is sown: Whenever they hear, immediately Satan comes and snatches the word that was sown in them.
LSV and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, Satan immediately comes, and he takes away the word that has been sown in their hearts.
FBV The seeds on the path where the word is sown illustrate those who hear the message, but then Satan immediately comes along and takes away the word that's been sown in them.
TCNT Now some people are like the seed along the path, where the word is sown. When they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in their hearts.
T4T Some people are like the path on which some of the seeds fell. When they hear the message, Satan comes at once and causes them to forget what they have heard.
LEB And these are the ones beside the path where the word is sown, and whenever they hear it, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
BBE And these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them.
MOF No MOF MARK book available
ASV And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
DRA And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.
YLT and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts.
DBY and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
RV And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
WBS And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
KJB And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
( And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh/comes immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.)
BB And they that receaued seede by the way side, are those where the worde is sowe: but when they haue hearde, Satan cometh immediatly, and taketh away the word that was sowen in their heartes.
(And they that received seed by the way side, are those where the word is sowe: but when they have heard, Satan cometh/comes immediately, and taketh away the word that was sowen in their hearts.)
GNV And these are they that receiue the seede by the wayes side, in whome the worde is sowen: but when they haue heard it, Satan commeth immediatly, and taketh away the worde that was sowen in their heartes.
(And these are they that receive the seed by the ways side, in whom the word is sowen: but when they have heard it, Satan cometh/comes immediately, and taketh away the word that was sowen in their hearts.)
CB These be they that are by the waye syde: where the worde is sowne, and as soone as they haue herde it, immediatly commeth Satha, and taketh awaye the worde that was sowen in their hertes.
(These be they that are by the way side: where the word is sowne, and as soone as they have heard it, immediately cometh/comes Satha, and taketh away the word that was sowen in their hearts.)
TNT And they that are by the wayes syde where the worde is sowen are they to whom assone as they have herde it Satha cometh immediatly and takith awaye the worde that was sowe in their hertes.
(And they that are by the ways side where the word is sowen are they to whom as soon as they have heard it Satha cometh/comes immediately and takith away the word that was sowe in their hearts.)
WYC But these it ben that ben aboute the weie, where the word is sowun; and whanne thei han herd, anoon cometh Satanas, and takith awei the word that is sowun in her hertis.
(But these it been that been about the way, where the word is sowun; and when they have heard, anon/immediately cometh/comes Satanas, and takith away the word that is sowun in her hearts.)
LUT Diese sind‘s aber, die an dem Wege sind, wo das Wort gesäet wird, und sie es gehöret haben; so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesäet war.
(This/These sind‘s but, the at to_him Wege sind, wo the Wort gesäet wird, and they/she/them it gehöret have; so kommt alsbald the Satan and nimmt weg the Wort, the in her Herz gesäet was.)
CLV Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
(They however are, who circa viam, ubi seminatur verbum, and cum audierint, confestim he_came Satanas, and aufert verbum, that seminatum it_is in cordibus eorum.)
UGNT οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν; ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς, καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
(houtoi de eisin hoi para taʸn hodon? hopou speiretai ho logos, kai hotan akousōsin, euthus erⱪetai ho Satanas, kai airei ton logon ton esparmenon eis autous.)
SBL-GNT οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν ⸀εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ⸂εἰς αὐτούς⸃.
(houtoi de eisin hoi para taʸn hodon hopou speiretai ho logos, kai hotan akousōsin ⸀euthus erⱪetai ho Satanas kai airei ton logon ton esparmenon ⸂eis autous⸃.)
TC-GNT Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.
(Houtoi de eisin hoi para taʸn hodon, hopou speiretai ho logos, kai hotan akousōsin, eutheōs erⱪetai ho Satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
and
Here, the word Now introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτοι & εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν
these & are the_‹ones› along the road
Here Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown beside the road. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “what happens to some people is like what happened to the seeds that were sown beside the road”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σπείρεται ὁ λόγος & τὸν ἐσπαρμένον
/is_being/_sown the word & the (Some words not found in SR-GNT: οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς)
If your language does not use this passive form, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone is sowing the word … that someone sowed”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος & τὸν λόγον
the word & the word
Just as in 4:14, Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel … the gospel”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς, καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς
immediately /is/_coming ¬the Satan and /is/_carrying the word ¬which /having_been/_sown in them
Here Jesus speaks about the gospel as if it were seeds that had been sown in people. He speaks of Satan as if he were a bird that swoops down and takes away the seeds. Since these figures of speech connect to the parable that Jesus told, if possible you should preserve them or express the ideas in simile form. Alternate translation: “Satan immediately comes like a bird and takes away the word, which had been sown like seeds in them”