Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:25 ©

OET (OET-RV)

[ref]Anyone who has faith will be given a reward, but if you have none, even the little you have will be taken away.

4:25: Mat 13:12; 25:29; Luk 19:26.

OET-LVFor/Because whoever is_having, it_will_be_being_given to_him, and who is_ not _having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.

SR-GNTὋς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.” 
   (Hos gar eⱪei, dothaʸsetai autōi; kai hos ouk eⱪei, kai ho eⱪei arthaʸsetai apʼ autou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For he who has, it will be given to him, and he who does not have, even what he has will be taken away from him.”

UST For if a person has some understanding, he will receive even more. But if a person does not have understanding, even what little he has, he will lose.”


BSB For whoever has will be given more. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”

BLB For whoever may have, it will be given to him; and he who does not have, even that which he has will be taken away from him."

AICNT For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”

OEBFor, to those who have, more will be given; while, from those who have nothing, even what they have will be taken away.’

WEBFor whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”

NET For whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he has will be taken from him.”

LSV for whoever may have, there will be given to him, and whoever has not, also that which he has will be taken from him.”

FBV More will be given to those who already have understanding, but those who don't want to know will have what little understanding they have taken from them.

TCNTFor whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”

T4T Those who consider what I say and understand it, God will enable them to understand more. But those who do not consider carefully what I say, they will forget even what they already know.”

LEB For whoever has, more will be given to him, and whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”
¶ 

BBE He who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has.

MOFNo MOF MARK book available

ASV For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

DRA For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.

YLT for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.'

DBY For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.

RV For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

WBS For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

KJB For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
  ( For he that hath, to him shall be given: and he that hath/has not, from him shall be taken even that which he hath.)

BB For vnto hym that hath, shall it be geuen: and from hym that hath not, shalbe taken away, euen that which he hath.
  (For unto him that hath, shall it be given: and from him that hath/has not, shall be taken away, even that which he hath.)

GNV For vnto him that hath, shall it be giuen, and from him that hath not, shall be taken away, euen that he hath.
  (For unto him that hath, shall it be given, and from him that hath/has not, shall be taken away, even that he hath.)

CB For who so hath, vnto him shal be geuen: and who so hath not, from him shalbe taken awaye, euen that he hath.
  (For who so hath, unto him shall be given: and who so hath/has not, from him shall be taken away, even that he hath.)

TNT For vnto him that hath shall it be geven: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath.
  (For unto him that hath/has shall it be given: and from him that hath/has not shall be taken away even that he hath.)

WYC For it schal be youun to hym that hath, and it schal be takun awei fro him that hath not, also that that he hath.
  (For it shall be given to him that hath, and it shall be taken away from him that hath/has not, also that that he hath.)

LUT Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.
  (Because wer there has, to_him becomes gegeben; and wer not has, from to_him becomes man nehmen, also was he hat.)

CLV Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
  (Qui because habet, dabitur illi: and who not/no habet, etiam that habet auferetur away eo.)

UGNT ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
  (hos gar eⱪei, dothaʸsetai autōi? kai hos ouk eⱪei, kai ho eⱪei arthaʸsetai ap’ autou.)

SBL-GNT ὃς γὰρ ⸀ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ⸀ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
  (hos gar ⸀eⱪei, dothaʸsetai autōi; kai hos ouk eⱪei, kai ⸀ho eⱪei arthaʸsetai apʼ autou.)

TC-GNT Ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
  (Hos gar an eⱪaʸ, dothaʸsetai autōi; kai hos ouk eⱪei, kai ho eⱪei arthaʸsetai ap᾽ autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about paying careful attention to what one hears. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is what I mean:” or “To put it another way,”

Note 2 topic: writing-proverbs

ὃς & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

whoever & /is/_having ˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_him and who not /is/_having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people who have something usually gain more of it, while people who have very little usually lose everything. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “people who have things receive more, and people who do not have things lose what they used to have”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

whoever & /is/_having ˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_him and who not /is/_having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him

Here Jesus implies that what the person has or does not have is knowledge or understanding about the good news that Jesus proclaims. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he who has understanding, it will be given to him, and he who does not have understanding, even what he has will be taken away from him” or “he who has knowledge about the gospel, more will be given to him, and he who does not have knowledge about the gospel, even what knowledge he has will be taken away from him”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται & ἀρθήσεται

˱it˲_/will_be_being/_given & /will_be_being/_taken_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will give … God will take away”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὃς & αὐτῷ & ὃς οὐκ ἔχει & ἔχει & αὐτοῦ

whoever & ˱to˲_him & who not /is/_having & ˱he˲_/is/_having & him

Although the terms he and him are masculine in this verse, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “the person who … to that person … the person who does not have … that person … him or her”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces a person who does not have in contrast to the person who has. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὃς οὐκ ἔχει

whoever who not /is/_having

Jesus says he who does not have here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that the person did have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “he who has almost nothing” or “he who does not have much”

BI Mark 4:25 ©