Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But now they were very afraid again and asked each other, “Who could this man be that both the wind and waves obey him?”
OET-LV And they_were_afraid with_ great _fear and they_were_saying to one_another:
Who consequently is this, that both the wind and the sea is_submitting to_him?
SR-GNT Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, “Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει;” ‡
(Kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous, “Tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa autōi hupakouei?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were filled with great fear and were saying to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
UST They were terrified. They said to one another, “Who is this man? Even the wind and the waves obey him!”
BSB § Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”
BLB And they feared with great fear and were saying to each other, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"
AICNT And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
OEB But they were struck with great awe, and said to one another, ‘Who can this be that even the wind and the sea obey him?’
WEB They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
NET They were overwhelmed by fear and said to one another, “Who then is this? Even the wind and sea obey him!”
LSV And they feared a great fear and said to one another, “Who, then, is this, that even the wind and the sea obey Him?”
FBV They were stunned and terrified. They asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
TCNT And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
T4T They were very awestruck. They said to one another, “Not only do the demons obey this man, but even the wind and the waves obey him! “◄What kind of man is he?/This man is not like ordinary people!► [RHQ]”
LEB And they were terribly frightened and began to say to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
BBE And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
MOF No MOF MARK book available
ASV And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
DRA No DRA MARK 4:41 verse available
YLT and they feared a great fear, and said one to another, 'Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'
DBY And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
RV And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
WBS And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
KJB And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
(And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that evening the wind and the sea obey him?)
BB And they feared exceadyngly, and sayde one to another: Who is this? For both wynde and sea obey hym.
(And they feared exceadyngly, and said one to another: Who is this? For both wind and sea obey him.)
GNV And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the winde and sea obey him?
(And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the wind and sea obey him?)
CB And they feared exceadingly, & sayde one to another: What is he this? For wynde and see are obedient vnto him.
(And they feared exceedingly, and said one to another: What is he this? For wind and see are obedient unto him.)
TNT And they feared excedingly and sayde one to another: what felowe is this? For booth winde and see obey him.
(And they feared excedingly and said one to another: what fellow is this? For booth wind and see obey him.)
WYC No WYC MARK 4:41 verse available
LUT Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
(And they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves sehr and said untereinander: Who is der? Because wind and sea are him gehorsam.)
CLV No CLV MARK 4:41 verse available
UGNT καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?
(kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous, tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa hupakouei autōi?)
SBL-GNT καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ;
(kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous; Tis ara houtos estin hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa ⸀hupakouei autōi?)
TC-GNT Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;
(Kai efobaʸthaʸsan fobon megan, kai elegon pros allaʸlous, Tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai haʸ thalassa hupakouousin autōi?)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:41 The disciples were absolutely terrified—a frequent response to Jesus in Mark (5:15, 33; 6:50; 9:32; 10:32; 11:18; 16:8).
• Who is this man? Readers already know that Jesus is the Messiah, the Son of God (1:1, 11, 24; 3:11).
The Son of God
Time and again Jesus’ healings, exorcisms, raising of the dead, and teachings created wonder, awe, amazement, and fear (e.g., Mark 1:22, 27; 4:41; 5:15, 20, 33; 7:37; 9:15; 10:24, 26, 32; 12:17; 15:5). This amazement emphasizes the miraculous nature of Jesus’ ministry. The Gospel writers wanted their readers to ask themselves, “Who is this man? . . . Even the wind and waves obey him!” (Matt 8:27; Mark 4:41; Luke 8:25). Mark gives the answer at the very beginning of his Gospel: Jesus is “the Messiah, the Son of God” (Mark 1:1).
In the Old Testament, the title “Son of God” is applied to the people of Israel (Exod 4:22; Deut 32:5-6, 18-19; Ps 82:6; Jer 3:19; 31:9, 20; Hos 11:1; Mal 2:10) and to angels (Gen 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7; Ps 29:1). It is also applied in a special way to Israel’s king—the anointed king was seen as God’s “son” (2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27). The title also appears in intertestamental Jewish literature (including the Apocrypha and the Dead Sea Scrolls), possibly in reference to the coming Messiah. Jews in the first century would have likely considered the coming Messiah as a “Son of God.”
Jesus’ identity as “the Son of God” was affirmed by God at his baptism (Mark 1:11; Matt 3:17; Luke 3:22) and by demons he encountered during his ministry (Matt 8:29; Mark 1:24; 1:34; 3:11; 5:7; Luke 4:34; 8:28). Later, the disciples recognized Jesus as the Messiah (Matt 16:16; Mark 8:29; Luke 9:20) and Jesus immediately began to teach them of his forthcoming death (Matt 16:21; Mark 8:31; Luke 9:22). Then, at Jesus’ transfiguration, God affirmed the disciples’ confession (Matt 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35). As Jesus approached his death, he affirmed his unique identity as God’s Son, both through his teaching (Mark 12:1-12; 13:32) and at his trial (Mark 14:61-62).
In the Gospels, the climactic confession of Jesus’ identity as God’s Son took place at the crucifixion, where a Roman centurion became the first human in the narrative to recognize that Jesus is truly the Son of God (Mark 15:39). While Jesus’ identity as the Son of God is demonstrated in his exorcisms and by his Father’s declarations, his sacrificial death and the way he died (Mark 15:33-39) provide the supreme evidence that he is the Son of God.
Passages for Further Study
Exod 4:22; Deut 32:5-6; 2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27; Jer 3:19; 31:9, 20; Matt 26:63-68; Mark 1:1, 11, 24; 4:35-41; 8:31; 9:7; 12:1-12; 14:61-62; 15:32-39; Luke 1:32-35; 4:41; John 1:18; 3:16-17, 35-36; 5:19-26; 17:5, 24; 20:31; Acts 13:33; Rom 1:4; 5:10; 8:3, 32; 2 Cor 1:19; Gal 2:20; 4:4-5; Eph 4:13; 1 Thes 1:10; Heb 1:2-14; 3:6; 5:5; 1 Jn 1:3; 2:22; 3:23; 4:9-10, 14; 5:20; 2 Jn 1:3, 9; Rev 2:18
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν
˱they˲_/were/_afraid ˱with˲_fear great
Here, the phrase feared a great fear means that they were extremely afraid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?
who consequently this is that both the wind and the sea (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)
If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!”
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ
who consequently this is that both the wind and the sea (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)
This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do these things. Alternate translation: “Who then is this person, for even the wind and the sea obey him”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
τίς ἄρα
who consequently
Here, the word then indicates that the disciples ask this question in response to what Jesus has done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “So then, who” or “Given what he just did, who”