Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41

Parallel MARK 4:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:39 ©

OET (OET-RV) Now awake, Yeshua scolded the wind and waves, “Quieten down! Stop that!” Then the wind died down and the water became very calm.

OET-LVAnd having_been_awoke, he_gave_rebuke to_the wind and said to_the sea:
Be_keeping_silent, be_silenced.
And the wind died_down and became a_ great _calm.

SR-GNTΚαὶ διεγερθεὶς, ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, “Σιώπα, πεφίμωσο.” Καὶ ἐκόπασεν ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 
   (Kai diegertheis, epetimaʸsen tōi anemōi kai eipen taʸ thalassaʸ, “Siōpa, pefimōso.” Kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And awaking, he rebuked the wind, and said to the sea, “Be silent! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.

UST So Jesus got up and rebuked the wind, and he spoke to the lake, “Be quiet! Be still!” The wind stopped blowing, and then the Sea of Galilee became very calm.


BSB § Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm.

BLB And having been awoken, He rebuked the wind and said to the sea, "Silence, be still!" And the wind abated, and there was a great calm.

AICNT And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, “Be silent, be still.” And the wind ceased, and there was a great calm.

OEB Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea, ‘Hush! Be still!’ Then the wind dropped, and a great calm followed.

WEB He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.

NET So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.

LSV And having awoken, He rebuked the wind and said to the sea, “Peace, be stilled”; and the wind stilled, and there was a great calm;

FBV Jesus woke up. He told the wind to die down and told the waves, “Be quiet! Be still.” The wind stopped, and the water became completely calm.

TCNT Then he woke up and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” So the wind ceased, and there was a great calm.

T4T So Jesus got up and rebuked the wind. Then he said to the lake, “Be quiet! Be still! [DOU]” The wind immediately stopped blowing and then the lake became very calm.

LEB And he woke up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Be silent!” And the wind abated and there was a great calm.

BBE And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

DRA And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.

YLT And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:

DBY And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.

RV And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

WBS And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

KJB And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

BB And he arose, and rebuked the wynde, and saide vnto the sea, peace and be styll. And the wynde ceassed, & there folowed a great calme.
  (And he arose, and rebuked the wynde, and said unto the sea, peace and be still. And the wind ceassed, and there followed a great calme.)

GNV And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme.
  (And he rose up, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, and be still. So the wind ceased, and it was a great calme.)

CB And he arose, and rebuked ye wynde, and sayde vnto the see: Peace, and be styll, And the wynde was layed, & there folowed a greate calme.
  (And he arose, and rebuked ye/you_all wynde, and said unto the see: Peace, and be still, And the wind was laid, and there followed a great calme.)

TNT And he rose vp and rebuked the wynde and sayde vnto the see: peace and be still. And the winde alayed and ther folowed a greate calme.
  (And he rose up and rebuked the wind and said unto the see: peace and be still. And the wind alayed and there followed a great calme.)

WYC And he roos vp, and manasside the wynde, and seide to the see, Be stille, wexe doumbe. And the wynde ceesside, and greet pesiblenesse was maad.
  (And he rose up, and manasside the wynde, and said to the see, Be stille, wexe doumbe. And the wind ceased, and great pesiblenesse was made.)

LUT Und er stund auf und bedräuete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine große Stille.
  (And he stood on and bedräuete the wind and spoke to to_him Meer: Schweig and verstumme! And the wind legte sich, and was one large Stille.)

CLV Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
  (And exsurgens comminatus it_is vento, and he_said mari: Tace, obmutesce. And cessavit ventus: and facts it_is tranquillitas magna.)

UGNT καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  (kai diegertheis epetimaʸsen tōi anemōi kai eipen taʸ thalassaʸ, siōpa, pefimōso. kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ.)

SBL-GNT καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  (kai diegertheis epetimaʸsen tōi anemōi kai eipen taʸ thalassaʸ; Siōpa, pefimōso. kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ.)

TC-GNT Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπε τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  (Kai diegertheis epetimaʸse tōi anemōi, kai eipe taʸ thalassaʸ, Siōpa, pefimōso. Kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galaʸnaʸ megalaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.

TTNTyndale Theme Notes:

The Son of God

Time and again Jesus’ healings, exorcisms, raising of the dead, and teachings created wonder, awe, amazement, and fear (e.g., Mark 1:22, 27; 4:41; 5:15, 20, 33; 7:37; 9:15; 10:24, 26, 32; 12:17; 15:5). This amazement emphasizes the miraculous nature of Jesus’ ministry. The Gospel writers wanted their readers to ask themselves, “Who is this man? . . . Even the wind and waves obey him!” (Matt 8:27; Mark 4:41; Luke 8:25). Mark gives the answer at the very beginning of his Gospel: Jesus is “the Messiah, the Son of God” (Mark 1:1).

In the Old Testament, the title “Son of God” is applied to the people of Israel (Exod 4:22; Deut 32:5-6, 18-19; Ps 82:6; Jer 3:19; 31:9, 20; Hos 11:1; Mal 2:10) and to angels (Gen 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7; Ps 29:1). It is also applied in a special way to Israel’s king—the anointed king was seen as God’s “son” (2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27). The title also appears in intertestamental Jewish literature (including the Apocrypha and the Dead Sea Scrolls), possibly in reference to the coming Messiah. Jews in the first century would have likely considered the coming Messiah as a “Son of God.”

Jesus’ identity as “the Son of God” was affirmed by God at his baptism (Mark 1:11; Matt 3:17; Luke 3:22) and by demons he encountered during his ministry (Matt 8:29; Mark 1:24; 1:34; 3:11; 5:7; Luke 4:34; 8:28). Later, the disciples recognized Jesus as the Messiah (Matt 16:16; Mark 8:29; Luke 9:20) and Jesus immediately began to teach them of his forthcoming death (Matt 16:21; Mark 8:31; Luke 9:22). Then, at Jesus’ transfiguration, God affirmed the disciples’ confession (Matt 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35). As Jesus approached his death, he affirmed his unique identity as God’s Son, both through his teaching (Mark 12:1-12; 13:32) and at his trial (Mark 14:61-62).

In the Gospels, the climactic confession of Jesus’ identity as God’s Son took place at the crucifixion, where a Roman centurion became the first human in the narrative to recognize that Jesus is truly the Son of God (Mark 15:39). While Jesus’ identity as the Son of God is demonstrated in his exorcisms and by his Father’s declarations, his sacrificial death and the way he died (Mark 15:33-39) provide the supreme evidence that he is the Son of God.

Passages for Further Study

Exod 4:22; Deut 32:5-6; 2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27; Jer 3:19; 31:9, 20; Matt 26:63-68; Mark 1:1, 11, 24; 4:35-41; 8:31; 9:7; 12:1-12; 14:61-62; 15:32-39; Luke 1:32-35; 4:41; John 1:18; 3:16-17, 35-36; 5:19-26; 17:5, 24; 20:31; Acts 13:33; Rom 1:4; 5:10; 8:3, 32; 2 Cor 1:19; Gal 2:20; 4:4-5; Eph 4:13; 1 Thes 1:10; Heb 1:2-14; 3:6; 5:5; 1 Jn 1:3; 2:22; 3:23; 4:9-10, 14; 5:20; 2 Jn 1:3, 9; Rev 2:18


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

σιώπα, πεφίμωσο

/be/_keeping_silent /be/_silenced

The terms Be silent and Be still mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Be very calm!” or “Be completely still!”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σιώπα, πεφίμωσο

/be/_keeping_silent /be/_silenced

Because Jesus is speaking to the sea, the commands Be silent and Be still are singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐγένετο γαλήνη μεγάλη

became /a/_calm great

If your language does not use an abstract noun for the idea of calm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sea became very calm”

BI Mark 4:39 ©