Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:26 ©

OET (OET-RV) and who had endured much under various doctors despite spending everything she had. After all that, she’d ended up even worse,

OET-LVand having_suffered much under many doctors, and having_spent all the things by herself and having_been_benefited nothing, but rather having_come to the worse,

SR-GNTκαὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 
   (kai polla pathousa hupo pollōn iatrōn, kai dapanaʸsasa ta parʼ heautaʸs panta, kai maʸden ōfelaʸtheisa, alla mallon eis to ⱪeiron elthousa,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and having suffered much from many doctors, and having spent everything that she had, and not having been helped, but instead having become worse,

UST She suffered many times by the hand of many doctors. At the same time, she had spent all of her money and did not get better. Instead, she got worse.


BSB She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.

BLB and having suffered much under many physicians and having spent everything of hers, and having benefited in no way, but rather to the worse having come,

AICNT and had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was not helped at all, but rather grew worse,

OEB and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),

WEB and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,

NET She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.

LSV and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,

FBV She'd suffered considerably under the care of many doctors, and had spent all she had. But nothing helped her—in fact she'd grown worse.

TCNT She had suffered a great deal under many physicians and had spent all she had, yet received no benefit from it, but had only grown worse.

T4T She had suffered much while many doctors treated her. But although she had spent all her money to pay the doctors, she had not been helped {they had not helped her}. Instead, she had become worse [EUP].

LEB And she had endured many things under many physicians, and had spent all that she had and had received nohelp at all, but instead became worse.

BBE And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,

MOFNo MOF MARK book available

ASV and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

DRA And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,

YLT and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,

DBY and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,

RV and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

WBS and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

KJB And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

BB And had suffred many thynges, of many phisitions, and had spent all that she had, and felt none amendemet at all, but rather the worse.
  (And had suffered many things, of many phisitions, and had spent all that she had, and felt none amendemet at all, but rather the worse.)

GNV And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
  (And had suffered many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.)

CB and had suffred moch of many phisicians, and spent all that she had, and was not helped, but rather in worse case.
  (and had suffered much of many phisicians, and spent all that she had, and was not helped, but rather in worse case.)

TNT and had suffred many thinges of many phisicions and had spet all that she had and felte none amendment at all but wexed worsse and worsse.
  (and had suffered many things of many phisicions and had spet all that she had and felte none amendment at all but wexed worsse and worsse.)

WYC and hadde resseyued many thingis of ful many lechis, and hadde spendid al hir good, and was nothing amendid, but was rather the wors, whanne sche hadde herd of Jhesu,
  (and had received many things of full many lechis, and had spendid all her good, and was nothing amendid, but was rather the wors, when she had heard of Yhesu,)

LUT und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
  (and many erlitten from vielen Ärzten and had all her Gut darob verzehrt; and half her nichts, rather vielmehr was it ärger with ihr.)

CLV et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
  (and fuerat multa perpessa a compluribus medicis: and erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, but magis deterius habebat:)

UGNT καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
  (kai polla pathousa hupo pollōn iatrōn, kai dapanaʸsasa ta par’ heautaʸs panta, kai maʸden ōfelaʸtheisa, alla mallon eis to ⱪeiron elthousa,)

SBL-GNT καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
  (kai polla pathousa hupo pollōn iatrōn kai dapanaʸsasa ta parʼ autaʸs panta kai maʸden ōfelaʸtheisa alla mallon eis to ⱪeiron elthousa,)

TC-GNT καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
  (kai polla pathousa hupo pollōn iatrōn, kai dapanaʸsasa ta par᾽ autaʸs panta, kai maʸden ōfelaʸtheisa, alla mallon eis to ⱪeiron elthousa,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν

and much /having/_suffered under many physicians

Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in the first part of 5:27. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “and in the past having suffered much from many physicians”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν

much /having/_suffered under many physicians

Here Mark could mean that the woman: (1) suffered from the treatments that the physicians used. Alternate translation: “having suffered much from the physicians’ treatments” or “being made to suffer by many physicians” (2) suffering while being treated by the physicians. Alternate translation: “having suffered much as physicians tried to treat her”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα

/having/_spent the_‹things› by herself all

Here Mark implies that she spent everything that was from herself to pay the physicians to treat her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having spent everything that was from herself to pay for her treatments”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα

the_‹things› by herself all

Here, the phrase everything that was from herself refers to all the money and belongings that the woman had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that she had” or “all her money and possessions”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα

to the worse /having/_come

Here, the phrase having come to the worse means that the woman’s situation was getting worse. In other words, she was becoming more sick. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “getting worse” or “worsening”

BI Mark 5:26 ©