Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:6 ©

OET (OET-RV) So when he had seen Yeshua in the distance, he ran and as a sign of honour fell to the ground in front of him.

OET-LVAnd having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) from afar, he_ran and prostrated him,

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν τὸν ˚Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν, 
   (Kai idōn ton ˚Yaʸsoun apo makrothen, edramen kai prosekunaʸsen auton,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having seen Jesus from a distance, he ran to him and bowed down to him.

UST When he saw Jesus in the distance getting out of the boat, he ran over to him and knelt before him.


BSB § When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.

BLB And having seen Jesus from afar, he ran and fell on his knees before Him.

AICNT And when he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him;

OEB Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,

WEB When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,

WMB When he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,

NET When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.

LSV And having seen Jesus from afar, he ran and prostrated to Him,

FBV Seeing Jesus from a distance he ran and kneeled in front of him.

TCNT When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.

T4T As Jesus and his disciples got out of the boat, that man saw Jesus from a distance. He immediately ran to Jesus, and then he knelt before him.

LEB And when he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.

BBE And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;

DRA And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.

YLT And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,

DBY But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,

RV And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;

WBS And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;

KJB But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

BB But when he had spied Iesus a farre of, he ranne, and worshypped hym,
  (But when he had spied Yesus/Yeshua afar off, he ranne, and worshipped him,)

GNV And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,
  (And when he saw Yesus/Yeshua afar off, he ranne, and worshipped him,)

CB But whan he sawe Iesus afarre of, he ranne, and fell downe before him,
  (But when he saw Yesus/Yeshua afar off, he ranne, and fell down before him,)

TNT When he had spied Iesus afarre of he rane and worshipped him
  (When he had spied Yesus/Yeshua afar off he rane and worshipped him)

WYC And he siy Jhesus afer, and ran, and worschipide hym.
  (And he saw Yhesus afer, and ran, and worshipped him.)

LUT Da er aber JEsus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
  (So he but Yesus saw from ferne, lief he to and fiel before/in_front_of him nieder, schrie laut and spoke:)

CLV Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
  (Videns however Yesum a longe, cucurrit, and adoravit eum:)

UGNT καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
  (kai idōn ton Yaʸsoun apo makrothen, edramen kai prosekunaʸsen autōi,)

SBL-GNT ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν,
  (⸂kai idōn⸃ ton Yaʸsoun apo makrothen edramen kai prosekunaʸsen ⸀auton,)

TC-GNT Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμε καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
  (Idōn de ton Yaʸsoun apo makrothen, edrame kai prosekunaʸsen autōi,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν

and /having/_seen ¬the Jesus from afar

Here Mark stops giving background information and returns to the events in the story that he is telling. He implies that the man saw Jesus when he arrived in the boat from the other side of the Sea of Galilee (see 5:1–2). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Now, having seen Jesus from a distance when he got out of the boat”

Note 2 topic: translate-symaction

προσεκύνησεν αὐτῷ

prostrated (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν)

In the Jesus’ culture, bowing down to a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what bowing down means. Alternate translation: “prostrated himself before him” or “bowed down to him in respect”

BI Mark 5:6 ©