Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:8 ©

OET (OET-RV)Because Yeshua had already started saying, “Come out of the man you ungodly spirit!

OET-LVFor/Because he_was_saying to_him:
Come_out out_of the man the the unclean spirit.

SR-GNTἜλεγεν γὰρ αὐτῷ, “Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!” 
   (Elegen gar autōi, “Exelthe, to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou!”)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For he was saying to him, “Come out from the man, unclean spirit.”

UST7-8 7-8The demon cried out in a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! Swear by the name of God that you will not torture me!” The demon said this because Jesus was saying to him, “Go out from that man, unclean spirit!”


BSB For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”

BLB For He was saying to him, "You come forth out of the man, unclean spirit!"

AICNT For he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

OEB For Jesus had said, ‘Come out from the man, you foul spirit.’

WEB For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

NET (For Jesus had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”)

LSV For He said to him, “Come forth, unclean spirit, out of the man!”

FBV For Jesus had already told the evil spirit to leave the man.

TCNT For Jesus had said to him, “Come out of the man, yoʋ unclean spirit!”

T4T7-8 7-8Jesus said to the evil spirit, “You evil spirit, come out of this man!” But the demon did not leave quickly. It shouted very loudly, “Jesus, I know that you are the Son of/man who is also► God, so we have nothing in common./what do we have in common?► [IDM, RHQ] So leave me alone I ask you to promise, knowing God is listening, that you will not torture me now!”

LEB (For he was saying to him, “Come out of the man, unclean spirit!”)

BBE For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.

MOFNo MOF MARK book available

ASV For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

DRA For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.

YLT (for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')

DBY For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.

RV For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

WBS For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

KJB For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

BB (For he sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite.)
  ((For he said unto him: come out of the man thou/you fowl/bird(s) spirit.))

GNV (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
  ((For he said unto him, Come out of the man, thou/you unclean spirit.))

CB Neuertheles he sayde vnto him: Go out of the man thou foule sprete.
  (Nevertheless he said unto him: Go out of the man thou/you fowl/bird(s) spirit.)

TNT For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete.
  (For he had said unto him: come out of the man thou/you fowle spirit.)

WYC And Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man.
  (And Yhesus said to him, Thou unclean spirit, go out from the man.)

LUT Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
  (Er but spoke to ihm: Fahre aus, you unsauberer spirit, from to_him Menschen!)

CLV Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
  (Dicebat because illi: Exi spiritus immunde away homine.)

UGNT ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!
  (elegen gar autōi, exelthe, to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou!)

SBL-GNT ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
  (elegen gar autōi; Exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou.)

TC-GNT Ἔλεγε γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
  (Elege gar autōi, Exelthe, to pneuma to akatharton, ek tou anthrōpou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the man, controlled by the demon, acted as he did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “He said that because” or “That was because”

BI Mark 5:8 ©