Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV ULT UST BSB OEB WEB NET TCNT T4T LEB RV WBS KJB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
LEB GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL MAT MARK LUKE YHN ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Eutychus Falls from a Window
7 And on the first day of the week, when[fn] we had assembled to break bread, Paul began conversing[fn] with them,because he[fn] was going to leave on the next day, and he extendedhis[fn] message until midnight. 8 Now there were quite a few lamps in the upstairs room where we were gathered. 9 And a certain young man named[fn] Eutychus who was sitting in the window was sinking into a deep sleepwhile[fn] Paul was conversing at length. Being overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead. 10 But Paul went down and[fn] threw himself on him, and putting his arms aroundhim,[fn] said, “Do not be distressed, for his life is in him.” 11 So he went up and broke bread,[fn] andwhen he[fn] had eaten and talked for a longtime, until dawn, then he departed. 12 And they led the youth away alive, and were greatly[fn] comforted.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began conversing”)
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was going to”) which is understood as causal
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
?:? Literally “by name”
?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was conversing”)
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went down”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *This participle and the previous one (“went up”) have been translated as finite verbs in keeping with English style
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had eaten”) which is understood as temporal
?:? Literally “were not moderately”
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28