Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

LEB By Document By SectionBy ChapterDetails

LEB GENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALMATMARKLUKEYHNACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

LEB ACTs

The Preface

1I produced the former account, O Theophilus, about all that[fn] Jesus began to do and to teach, 2until the day he was taken up, after he[fn] had given orders through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen, 3to whom he also presented himself alive after he suffered, with many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking the things about the kingdom of God. 4And while he[fn] was with[fn]them,[fn] he commanded them, “Do not depart from Jerusalem, but wait for what was promised by the Father, which you heard about from me. 5For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”[fn]

The Ascension

6So when[fn] they had come together, they began asking[fn] him, saying, “Lord,is it at this time you are restoring the kingdom to Israel?” 7But he said to them, “It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority. 8But you will receive power when[fn] the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth.” 9And after he[fn] had said thesethings, while[fn] they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their sight. 10And as they were staring into the sky while[fn] he was departing, behold, two men in white clothing stood by them 11who also said, “Men of Galilee,[fn] why do you stand there looking[fn] into the sky? This Jesus who was taken up from you into heaven like this will come back in the same way you saw him departing into heaven!”

Matthias Chosen to Replace Judas

12Then they returned to Jerusalem from the mountain that is called Olive Grove[fn] which is near Jerusalem,a Sabbath day’s journey away.[fn] 13And when they had entered, they went up to the upstairs room where they were staying—Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas son of James. 14All these were busily engaged with one mind in prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus and with[fn] his brothers.

15And in those days Peter stood up in the midst of the brothers (and it was a crowd of persons of about one hundred twenty at the same place) and[fn] said, 16“Men and brothers, it was necessary that the scripture be fulfilled, which the Holy Spirit proclaimed beforehand through the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus, 17because he was counted among us and received a share in this ministry.” 18(Now this man acquired a field for the wages of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines spilled out. 19And it became known to all who live in Jerusalem, so that that field was called in their own language[fn] “Akeldama,” that is, “Field of Blood.”)

and,

21Therefore it is necessary for one of the men who have accompanied us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us, 22beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us—one of these men must become a witness of his resurrection together with us.” 23And they proposed two men, Joseph called Barsabbas (who was called Justus) and Matthias. 24And they prayed and[fn] said, “You, Lord, who know the hearts of all, show clearly which one of these two you have chosen 25to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to depart to his own place.” 26And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was added to serve[fn] with the eleven apostles.

Pentecost and the Coming of the Holy Spirit

2And when the day of Pentecost had come, they were all together in the same place. 2And suddenly a sound like a violent rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. 3And divided[fn] tongues like fire appeared to them and rested on each one of them. 4And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages[fn] as the Spirit gave themability to speak out.

5Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven. 6And when[fn] this sound occurred, the crowd gathered and was in confusion, because each one was hearing them speaking in his own language. 7And they were astounded and astonished, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans? 8And how do we hear, each one of us, in our own native language?[fn] 9Parthians and Medes and Elamites and those residing in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,[fn] 10Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya toward Cyrene, and the Romans who were in town, 11both Jews and proselytes, Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own languages the great deeds of God!” 12And all were amazed and greatly perplexed, saying to one another,[fn] “What can this mean?”[fn] 13But others jeered and[fn] said, “They are full of sweet new wine!”

Peter’s Sermon on the Day of Pentecost

14But Peter, standing with the eleven, raised his voice and declared to them, “Judean men, and all those who live in Jerusalem, let this be known to you, and pay attention to my words! 15For these men are not drunk, as you assume, because it is the third hour of the day. 16But this is what was spoken through the prophet Joel:

22“Israelite men, listen to these words! Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with deeds of power and wonders and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves know—23this man, delivered up by the determined plan and foreknowledge of God, you executed by[fn] nailing toa cross[fn] through the hand of lawless men. 24God raised him[fn] up, having brought to an end the pains of death, because it was not possiblefor him to be held by it.

29“Men and brothers, it is possible to speak with confidence to you about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us until this day. 30Therefore, because he[fn] was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seatone of his descendants[fn] on his throne, 31by[fn] having foreseenthis,[fn] he spoke about the resurrection of the Christ,[fn] that neither was he abandoned in Hades nor did his flesh experience decay. 32This Jesus God raised up, of which[fn] we all are witnesses. 33Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out this that you see and hear.[fn]

36Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt, that God has made him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified!”

The Response to Peter’s Sermon

37Now when they[fn] heardthis,[fn] they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, “What should we do, menand brothers?” 38And Peter said[fn] to them, “Repent and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 39For the promise is for you and for your children, and for all those who are far away, as many as the Lord our God calls to himself.” 40And with many other words he solemnly urged and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation!” 41So those who accepted his message were baptized, and on that day about three thousand souls were added.

The Fellowship of the First Believers

42And they were devoting themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayers. 43And fear came on every soul, and many wonders and signs were being performed by the apostles. 44And all who believed were in the same place, and had everything in common. 45And they began selling[fn]their[fn] possessions and property, and distributing thesethings to all, to the degree that anyone had need. 46And every day, devoting themselves to meeting[fn] with one purpose in the templecourts[fn] and breaking bread from houseto house, they were eating their food with joy and simplicity of heart, 47praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding every day to the total of those who were being saved.

A Lame Beggar Healed at the Temple

3Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2And a certain man was being carried who was lame from birth.[fn]He[fn] was placed every day at the gate of the temple called “Beautiful,”so that he could ask for charitable gifts from those who were going into the temple courts.[fn] 3When he[fn] saw Peter and John about to go into the templecourts,[fn] he began asking to receive alms. 4And Peter looked intently at him, together with John, and[fn] said, “Look at us!” 5So he fixed his attention on them, expecting to receive something from them. 6But Peter said, “Silver and gold I do not possess,[fn] but what I have, this I give to you—in the name of Jesus Christ the Nazarene, walk!”[fn] 7And taking hold of him by the right hand, he raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong. 8And leaping up, he stood and began walking around[fn] and entered into the templecourts[fn] with them, walking and leaping and praising God. 9And all the people saw him walking and praising God, 10And they recognized him, that this one[fn] was the one who used to sitasking for alms at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.

Peter’s Sermon in Solomon’s Portico

11And while[fn] he was holding fast to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon’s, utterly astonished. 12And when he[fn] sawit,[fn] Peter replied to the people, “Menand Israelites, why are you astonished at this? Or why are you staring at us, as if by our own power or godliness we have made him walk? 13The God of Abraham and of Isaac[fn] and of Jacob,[fn] the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom you handed over and denied in the presence of Pilate,after[fn] he had decided to releasehim.[fn] 14But you denied the Holy and Righteous One and demanded that a man—a murderer—be granted to you. 15And you killed the originator of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses! 16And on the basis of faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know, and the faith that is through him has given him this perfect health in the presence of you all. 17And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also. 18But the things which God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ[fn] would suffer, he has fulfilled in this way. 19Therefore repent and turn back, so that your sins may be blotted out, 20so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and he may send the Christ[fn] appointed for you—Jesus, 21whom heaven must receive until the times of the restoration of all things, about which God spoke through the mouth of his holy prophets from earliest times. 22Moses said, ‘The Lord God[fn] will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him in everything that he says to you.[fn] 23And it will be that every soul who does not listen to that prophet will be destroyed utterly from the people.’[fn] 24And indeed, all the prophets from Samuel and all those who followed him[fn] have spokenabout and proclaimed these days. 25You are the sons of the prophets and of the covenant that God ordained with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring all the nations of the earth will be blessed.’[fn] 26God, after he[fn] had raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning eachof you back from your wickedness!”

Peter and John Arrested

4And while[fn] they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees approached them, 2greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. 3And they laid hands on them and put them[fn] in custody until the next day, because it was already evening. 4But many of those who listened to the message believed, and the number of the men was approximately five thousand.

Peter and John on Trial Before the Sanhedrin

5And it happened that on the next day, their rulers and elders and scribes came together in Jerusalem, 6and Annas the high priest, and Caiaphas and John and Alexander, and all those who were from the high priest’s family. 7And they made them stand in their[fn] midstand[fn] began to ask,[fn] “By what power or by what name did you do this?” 8Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders, 9if we are being examined today concerning a good deed done to a sick man—by what means[fn] this man was healed—10let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead—by him this man stands before you healthy! 11This one[fn] is the stone that was rejected by you, the builders, that has becomethe cornerstone.[fn] 12And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among people by which we must be saved.”

13Now when they[fn] saw the boldness of Peter and John, and understood that they were uneducated and untrained men, they were astonished, and recognized them, that they had been with Jesus. 14And because they[fn] saw the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in return. 15But after they[fn] had ordered them to go outside the Sanhedrin,[fn] they began to confer[fn] with one another, 16saying, “What should we do with these men? For that a remarkable sign has taken place through them is evident to all those who live in Jerusalem, and we are not able to deny it![fn] 17But in order that it may not spread much further among the people, let us warn them to speak no more in this name to anyone at all.”[fn] 18And they called them back and[fn] commandedthem[fn] not to speak or to teach at all in the name of Jesus. 19But Peter and John answered and[fn] said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, you decide! 20For we are not able to refrain from speaking about the things that we have seen and heard.” 21So after[fn] threateningthem[fn] further, they released them, finding no way to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened. 22For the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old.

The Believers Pray for Continued Bold Witness

23And when they[fn] were released, they went to their ownpeople and reported all that the chief priests and the elders had said to them. 24And when they[fn] heardit,[fn] they liftedtheir voices with one mind to God and said, “Master, you are the one who made the heaven and the earth and the sea and all the things in them,

27For in truth both Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel, assembled together in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, 28to do all that your hand and plan[fn] had predestined to take place. 29And now, Lord, concern yourself with their threats and grant your slaves to speak your message with all boldness, 30as you extend your hand to heal and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.” 31And when[fn] they had prayed, the place in which they were gathered was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak[fn] the word[fn] of God with boldness.

The Believers Share All Things in Common

32Now the group of those who believed were one heart and soul, and no one said anything of what belonged to him was his own, but all things were theirs in common. 33And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all. 34For there was not even anyone needy among them, because all those who were owners of plots of land or houses were selling them[fn]and[fn] bringing the proceeds of the things that were sold 35and placing them[fn] at the feet of the apostles. And it was being distributed to each as anyone had need. 36So Joseph, who was called Barnabas by the apostles (which is translated “son of encouragement”), a Levite of Cyprus by nationality, 37sold a field[fn] that belonged to himand[fn] brought the money and placedit[fn] at the feet of the apostles.

Ananias and Sapphira Lie to the Holy Spirit

5Now a certain man named[fn] Ananias, together with his wife Sapphira, sold a piece of property, 2and he kept back for himself some of the proceeds, and his[fn] wife was aware ofit.[fn] And he brought a certain partand[fn] placedit[fn] at the feet of the apostles. 3But Peter said, “Ananias, for what reason has Satan filled your heart, that you lied to the Holy Spirit and kept back for yourself some of the proceeds of the piece of land? 4When it[fn] remained to you, did it not remainyours? And when it[fn] was sold, was it at your disposal? Howis it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to people, but to God!”

5And when[fn] Ananias heard these words, he fell downand[fn] died. And great fear came on all those who heard aboutit.[fn] 6So the young men stood up, wrapped him up, and carried him[fn] outand[fn] buriedhim.[fn] 7And it happened that there was an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened. 8And Peter said to her, “Tell me whether you both[fn] were paid this muchfor the piece of land.” And she said, “Yes, this much.” 9So Peter said to her, “How is it that it was agreed by you two[fn] to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husbandare at the door, and they will carry you out!” 10And immediately she fell down at his feet and died. So when[fn] the young men came in, they found her dead, and carriedher[fn] outand[fn] buriedher[fn] with her husband. 11And great fear came on the whole church and on all who heard about these things.

Many Signs and Wonders Are Performed by the Apostles

12Now many signs and wonders were being performed among the people through the hands of the apostles. And they were all together[fn] in Solomon’s Portico. 13And none of the rest dared to join them, but the people spoke highly of them. 14And even more believers in the Lord[fn] were being added, large numbers of both men and women, 15so that they even carried out the sick into the streets and put them[fn] on cots and mats[fn] so thatwhen[fn] Peter came by, at leasthis[fn] shadow would fall on some of them. 16And the people of the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, who were all being healed.

The Apostles Arrested and Imprisoned

17Now the high priest rose up and all those who were with him (that is, the party of the Sadducees), and[fn] they were filled with jealousy. 18And they laid hands on the apostles and put them in the public prison. 19But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out and[fn] said, 20“Go and stand in the temple courts[fn]and[fn] proclaim to the people all the words of this life.”

21And when they[fn] heardthis,[fn] they entered at daybreak into the templecourts[fn] and began teaching.[fn]Now when[fn] the high priest and those with him arrived, they summoned the Sanhedrin—even the whole council of elders of the sons of Israel—and sent to the prison to have them brought. 22But the officers who came[fn] did not find them in the prison, and they returnedand[fn] reported, 23saying, “We found the prison locked with all security and the guards standing at the doors, but when we[fn] openedthem,[fn] we found no one inside!” 24Now when both the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed concerning them, as to what this might be. 25But someone came and[fn] reported to them, “Behold, the men whom you put in prison are standing in the templecourts[fn] and teaching the people!” 26Then the captain went with the officers and[fn] brought them, not with force (for they were afraid of the people, lest they be stonedby them).[fn]

The Apostles on Trial Before the Sanhedrin

27And when they[fn] had brought them, they madethem[fn] stand in the Sanhedrin,[fn] and the high priest put a question to them, 28saying, “We strictly commanded[fn] you[fn] not to teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching! And you are intending to bring upon us the blood of this man!” 29But Peter and the apostles answered and[fn] said, “It is necessary to obey God rather than men! 30The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by[fn] hanginghim[fn] on a tree. 31This one God has exalted to his right hand as Leader and Savior to grant repentance to Israel and forgiveness of sins. 32And we are witnesses of these things, and so is[fn] the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.” 33Now when[fn] they heardthis,[fn] they were infuriated, and were wanting to execute them. 34But a certain man stood up in the Sanhedrin,[fn] a Phariseenamed[fn] Gamaliel, a teacher of the law respected by all the people,and[fn] gave orders to put the men outside for a short time. 35And he said to them, “Men and Israelites, take care for yourselves what you are about to do to these men! 36For before these days, Theudas rose up saying he was somebody. A number of men, about four hundred, joined him.[fn]He[fn] was executed, and all who followed him were dispersed and came to nothing. 37After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and caused people to follow him in revolt.[fn] And that one perished, and all who followed him were scattered. 38And now I tell you, keep away from these men, and leave them alone, because if this plan or this matter is from people, it will be overthrown.[fn] 39But if it is from God, you will not be able to overthrow them, lest you even be found fighting against God.” So they were persuaded by him. 40And they summoned the apostles, beat them,[fn] commandedthem[fn] not to speak in the name of Jesus, and releasedthem.[fn] 41So they went out from the presence of the Sanhedrin[fn] rejoicing, because they had been considered worthy to be dishonored for the sake of the name. 42Every day, both in the temple courts[fn] and from houseto house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that the Christ[fn]was Jesus.

The First Seven Deacons Appointed

6Now in these days, as[fn] the disciples were increasingin number,[fn] a complaint arose by theGreek-speaking Jews[fn] against theHebraic Jews[fn] because[fn] their widows were being overlooked in the daily distributionof food.[fn] 2So the twelve summoned the community of disciples and[fn] said, “It is not desirablethat we neglect the word of God to serve tables. 3So, brothers, select from among you seven men of good reputation,[fn] full of the Spirit and wisdom, whom we will put in charge of this need. 4But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.” 5And the statement pleased the whole group, and they chose Stephen (a man full of faith and of the Holy Spirit), and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus (a convert from Antioch), 6whom they stood before the apostles. And they prayed and[fn] placedtheir[fn] hands on them.

7And the word of God kept spreading, and the number of disciples in Jerusalem was increasing greatly, and a large number of priests began obeying[fn] the faith.

Stephen Arrested

8Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people. 9But some of those from the Synagogue of the Freedmen (as it was called),[fn] both Cyrenians and Alexandrians, and those from Cilicia and Asia,[fn] stood upand[fn] disputed with Stephen. 10And they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking. 11Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!” 12And they incited the people and the elders and the scribes, and they came up and[fn] seized him and broughthim[fn] to the Sanhedrin.[fn] 13And they put forward false witnesses who said, “This man does not stop speaking words against the holy place[fn] and the law! 14For we have heard him saying that this Nazarene Jesus will destroy this place and will change the customs that Moses handed down to us.” 15And as they[fn] looked intently at him, all those who were sitting in the Sanhedrin[fn] saw his facewas like the face of an angel.

Stephen’s Defense

7And the high priest said, “Is it so concerning these things?” 2So he said, “Men—brothers and fathers—listen: The God of glory appeared to our father Abraham while he[fn] was in Mesopotamia, before he settled in Haran, 3and said to him, ‘Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.’ 4Then he went out from the land of the Chaldeans and[fn] settled in Haran. And from there, after his father died, he caused him to move to this land in which you now live. 5And he did not give him an inheritance in it—not even a footstep[fn]—and he promised to giveit[fn] to him for his possession, and to his descendants after him,although he did not have[fn][fn] a child. 6But God spoke like this: ‘His descendants will be foreigners in a foreign land, and they will enslave them and mistreat them[fn] four hundred years, 7and the nation that[fn] they will serve as slaves, I will judge,’ God said, ‘and after thesethings they will come out[fn] and will worship me in this place.’[fn] 8And he gave him the covenant of circumcision, and so he became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day, and Isaac did so with[fn] Jacob, and Jacobdid so with[fn] the twelve patriarchs. 9And the patriarchs, because they[fn] were jealous of Joseph, soldhim[fn] into Egypt. And God was with him, 10and rescued him from all his afflictions and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt. And he appointed him ruler over Egypt and all[fn] his household. 11And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food. 12So when[fn] Jacob heardthere was grain in Egypt, he sent out our fathers first. 13And on the second visit[fn] Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh. 14So Joseph sent and[fn] summoned his father Jacob and allhis[fn] relatives, seventy-five persons inall. 15And Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers. 16And they were brought back to Shechem and buried in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

17“But as the time of the promise that God had made to Abraham was drawing near, the people increased and multiplied in Egypt 18until another king arose over Egypt who did not know Joseph. 19This man deceitfully took advantage of our[fn] peopleand[fn] mistreated our ancestors,causing them to abandon their infants[fn] so that they would not be kept alive. 20At this time Moses was born, and he was beautiful to God. He[fn] was brought upfor three months in his[fn] father’s house, 21and when[fn] he was abandoned, the daughter of Pharaoh took himup and brought him up as her own son.[fn] 22And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in his words and deeds.

23“But when he was forty years old,[fn] it entered in his heart to visit his brothers, the sons of Israel. 24And when he[fn] saw one of them being unjustly harmed, he defendedhim[fn] andavenged[fn] the one who had been oppressedby[fn] striking down the Egyptian. 25And he thought his[fn] brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand. 26And on the following day, he made an appearance to them while they[fn] were fighting and was attempting to reconcile[fn] them in peace, saying, ‘Menand brothers, why are you doing wrong to one another?’ 27But the one who was doing wrong to his[fn] neighbor pushed him aside, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge over us? 28You do not want to do away with me the same way[fn] you did away with the Egyptian yesterday,do you?’[fn] 29And at this statement, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.

30“And when[fn] forty years had been completed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of a burning bush. 31And when[fn] Moses sawit,[fn] he was astonished at the sight, andwhen[fn] he approached to look atit,[fn] the voice of the Lord came: 32‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob!’[fn] So Moses began tremblingand[fn] did not dare to look atit.[fn] 33And the Lord said to him, ‘Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground. 34I have certainly seen[fn] the mistreatment of my peoplewho are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’[fn] 35This Moses whom they had repudiated, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge?’[fn]—this man God sentas both ruler and redeemer with the help[fn] of the angel who appeared to him in the bush. 36This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.

37“This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’[fn] 38This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and who with our fathers received living oracles to give to us, 39to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected him[fn] and turnedback in their hearts to Egypt, 40saying to Aaron, ‘Make us gods who will go on before us! For this Moses, who led us out from the land of Egypt—we do not know what has happened to him!’[fn] 41And they manufactured a calf in those days, and offered up a sacrifice to the idol, and began rejoicing[fn] in the works of their hands.

44The tabernacle of the testimony belonged[fn] to our fathers in the wilderness, just as the one who spoke to Moses directedhim[fn] to make it according to the design that he had seen, 45and which, after[fn] receivingit[fn] in turn, our fathers brought in with Joshuawhen they dispossessed the[fn] nations that God drove out from the presence of our fathers, until the days of David, 46who found favor in the sight of God and asked to find a habitation for the God of Jacob.[fn] 47But Solomon built a house for him. 48But the Most High does not live in houses[fn] made by human hands, just as the prophet says,

51You stiff-necked people and uncircumcised in hearts and in your[fn] ears! You constantly resist the Holy Spirit! As your fathersdid, so also do you! 52Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand about the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become, 53you who received the law by directions of angels and have not observed it!”

Stephen’s Martyrdom

54Now when they[fn] heard thesethings, they were infuriated in their hearts and gnashed their[fn] teeth at him. 55But he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and[fn] saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. 56And he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!” 57But crying out with a loud voice, they stopped their ears and rushed at him with one purpose. 58And after they[fn] had drivenhim[fn] out of the city, they began to stone[fn]him,[fn] and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul. 59And they kept on stoning Stephen as he[fn] was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!” 60And falling to his[fn] knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” Andafter he[fn] said this, he fell asleep.[fn]

Saul Attempts to Destroy the Church

8And Saul was agreeing with his murder. Now there happened on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2And devout men buried Stephen and made loud lamentation over him. 3But Saul was attempting to destroy the church. Entering house after house,[fn] he dragged off both men and womenand[fn] deliveredthem[fn] to prison.

Philip Proclaims Christ in Samaria

4Now those who had been scattered went about proclaiming the good news of the word. 5And Philip came down to the city of Samaria and[fn] began proclaiming[fn] the Christ[fn] to them. 6And the crowds with one mind were paying attention to what was being said by Philip, as they heard him[fn] and saw the signs that he was performing. 7For many of those who had unclean spirits, they were coming out of them,[fn] crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed. 8And there was great joy in that city.

Simon the Magician

9Now a certain man named[fn] Simon had been in the city practicing magic and astonishing the people of Samaria, saying he was someone great. 10They were all paying attention to him,[fn] from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’ ” 11And they were paying attention to him because for a long time he had astonished them with his[fn] magic. 12But when they believed Philip as he[fn] was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were being baptized. 13And Simon himself also believed, and after he[fn] was baptized he waskeeping close company with[fn] Philip. Andwhen he[fn] saw the signs and great miracles that were taking place, he was astonished.

14Now when[fn] the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them, 15who went down and[fn] prayed for them so that they would receive the Holy Spirit. 16(For he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized[fn] in the name of the Lord Jesus.) 17Then they placed their[fn] hands on them and they received the Holy Spirit.

18Now Simon, when he[fn] saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money, 19saying, “Give to me also this power, so that whomever I place my[fn] hands on may receive the Holy Spirit!” 20But Peter said to him, “May your silver be destroyed along with you,[fn] because you thoughtyou could acquire[fn] the gift of God by means of money! 21You have no[fn] part or share in this matter, because your heart is not right before God. 22Therefore repent of this wickedness of yours, and ask the Lord if perhaps the intent of your heart may be forgiven you!” 23For I see you are in a state of bitter envy[fn] andbound by unrighteousness.”[fn] 24But Simon answered and[fn] said, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said will come upon me.” 25So when[fn] they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they turned back toward Jerusalem, and were proclaiming the good newsto many villages of the Samaritans.

Philip and the Ethiopian Eunuch

26Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Get up and go toward the south[fn] on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desertroad.) 27And he got up and[fn] went, and behold,there was a man, an Ethiopian eunuch (a court official of Candace,[fn] queen of the Ethiopians, who was over all her treasury) who had come to worship in Jerusalem 28and was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah. 29And the Spirit said to Philip, “Approach and join this chariot.” 30So Philip ran up to it[fn]and[fn] heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, “So then, do you understand what you are reading?” 31And he said, “So how could I, unless someone will guide me?” And he invited Philip to come up and[fn] sit with him.

34And the eunuch answered and[fn] said to Philip, “I ask you, about whom does the prophet say this—about himself or about someone else?” 35So Philip opened his mouth and beginning from this scripture, proclaimed the good news to him about Jesus. 36And as they were traveling down the road, they came to some water. And the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”[fn] 38And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water—Philip and the eunuch—and he baptized him. 39And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer, for he went on his way rejoicing. 40But Philip found himself at Azotus, and as he[fn] passed through, he proclaimed the good newsto all the towns until he came to Caesarea.

Saul’s Conversion on the Damascus Road

9But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest 2and[fn] asked for letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he could bringthem[fn] tied up[fn] to Jerusalem. 3Now as he proceeded, it happened that when he approached Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him. 4And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?” 5So he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting! 6But get up and enter into the city, and it will be told to you what you must do.”[fn] 7(Now the men who were traveling together with him stood speechless, because they[fn] heard the voice but saw no one.) 8So Saul got up from the ground, but although[fn] his eyes were open he could see nothing. And leading him by the hand, they broughthim into Damascus. 9And he was unable to see[fn]for three days, and he did not eat or drink.

Ananias Sent to Saul

10Now there was a certain disciple in Damascus named[fn] Ananias, and the Lord said to him in a vision, “Ananias!” And he said, “Behold,here I am, Lord!” 11And the Lord said to him, “Get up, go to the street called ‘Straight’ and in the house of Judas look for a man named Saul from Tarsus.[fn] For behold, he is praying, 12and he has seen in a vision a man named[fn] Ananias coming in and placing hands[fn] on him so that he may regainhis sight.” 13But Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem, 14and here he has authority from the chief priests to tie up[fn] all who call upon your name!” 15But the Lord said to him, “Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles[fn] and kings and the sons of Israel. 16For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.” 17So Ananias departed and entered into the house, and placing his[fn] hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you came, has sent me so that you may regainyour sight and be filled with the Holy Spirit.” 18And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight and got up and[fn] was baptized, 19and after[fn] taking food, he regained his strength. And he was with the disciples in Damascus several days.

Saul Proclaims Christ in Damascus

20And immediately he began proclaiming[fn] Jesus in the synagogues: “This one is the Son of God!” 21And all who heard him[fn] were amazed, and were saying, “Is this not the one who was wreaking havoc in Jerusalemon those who call upon this name, and had come here for this reason, that he could bring them tied up[fn] to the chief priests?” 22But Saul was increasing in strength even more, and was confounding the Jews who lived in Damascus by[fn] proving that this one is the Christ.[fn]

23And when many days had elapsed, the Jews plotted to do away with him. 24But their plot became known to Saul, and they were also watching the gates both day and night so that they could do away with him. 25But his disciples took him[fn] at nightand[fn] let him down through the wallby[fn] loweringhim[fn] in a basket.

Saul in Jerusalem

26And when he[fn] arrived in Jerusalem, he was attempting to associate with the disciples, and they were all afraid of him,because they[fn] did not believe that he was a disciple. 27But Barnabas took him and[fn] broughthim[fn] to the apostles and related to them how he had seen the Lord on the road and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus. 28And he was going in and going out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. 29And he was speaking and debating with the Greek-speaking Jews,[fn] but they were trying to do away with him. 30And when[fn] the brothers found out, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

31Then the church throughout all of Judea and Galilee and Samaria had peace, being strengthened. And living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit, it was increasing in numbers.[fn]

Aeneas Healed

32Now it happened that as[fn] Peter was traveling through allthe places,[fn]he also came down to the saints who lived in Lydda. 33And he found there a certain man named[fn] Aeneas who was paralyzed, who had been lying on a mat[fn] for eight years. 34And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up and make your bed yourself!” And immediately he got up. 35And all those who lived in Lydda and Sharon saw him, who all[fn] indeed turned to the Lord.

Dorcas Raised

36Now in Joppa there was a certain female disciple named[fn] Tabitha (which translated means “Dorcas”).[fn] She was full of good deeds and charitable giving which she was constantly doing.[fn] 37Now it happened that in those days after[fn] becoming sick, she died. Andafter[fn] washingher,[fn] they placed her in an upstairs room. 38And because[fn] Lydda was near Joppa, the disciples,when they[fn] heard that Peter was inLydda,[fn] sent two men to him, urging, “Do not delay to come to us!” 39So Peter got up and[fn] accompanied them.When he[fn] arrived, they broughthim[fn] up to the upstairs room, and all the widows came to him, weeping and showinghim[fn] tunics andother clothing that Dorcas used to make while she[fn] was with them. 40But Peter sent them all outside, and, falling to his[fn] knees, he prayed. And turning toward the body, he said, “Tabitha, get up!” And she opened her eyes, andwhen she[fn] saw Peter, she sat up. 41And he gave her his hand and[fn] raised her up. And he called the saints and the widowsand[fn] presented her alive. 42And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. 43And it happened that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.[fn]

Cornelius Has a Vision

10Now there was a certain man in Caesarea named[fn] Cornelius, a centurion of what was called the Italian Cohort, 2devout and fearing God together with all his household, doing many charitable deeds for the people and praying to God continually.[fn] 3About the ninth hour of the day, he saw clearly in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius.” 4And he stared at him and became terrified and[fn] said, “What isit, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your charitable deeds have gone up for a memorial offering before God. 5And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is also called Peter. 6This man is staying as a guest with a certain Simon, a tanner,[fn] whose house is by the sea.” 7And when the angel who spoke to him departed, he summoned two of the household slaves and a devout soldier from those who attended him, 8and after he[fn] had explained everything to them, he sent them to Joppa.

Peter Has a Vision

9And the next day, as[fn] they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop to prayat about the sixth hour. 10And he became hungry and wanted to eat. But while[fn] they were preparingthe food,[fn] a trance came over him. 11And he saw heaven opened and an object something like a large sheet coming down, being let down to the earth by its four corners, 12in which were all the four-footed animals and reptiles of the earth and birds of the sky. 13And a voice came to him, “Get up, Peter, slaughter and eat!” 14But Peter said, “Certainly not, Lord! For I have never eaten anything common and unclean!” 15And the voice came again to him for the second time: “The things which God has made clean, you must not consider unclean!” 16And this happened three times, and immediately the object was taken up into heaven.

17Now while Peter was greatly perplexed within himself as to what the vision that he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having found the house of Simon by asking around, stood at the gate. 18And they called out and[fn] asked if Simon who was also called Peter was staying there as a guest. 19And while[fn] Peter was reflecting about the vision, the Spirit said to him, “Behold, men[fn] are looking for you. 20But get up, go down, and go with them—not hesitating at all, because I have sent them.” 21So Peter went down to the men and[fn] said, “Behold, I amhe whom you are looking for! What is the reason for which you have come?” 22And they said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man—and well spoken of by the whole nation of the Jews—was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear words from you.” 23So he invited them in and[fn] entertained them as guests, and on the next day he got upand[fn] went away with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him. 24And on the next day he entered into Caesarea.

Peter Visits Cornelius

Now Cornelius was waiting for them, and[fn] had called together his relatives and close friends. 25So it happened that when Peter entered, Cornelius met him, fell at his[fn] feet,and[fn] worshipedhim.[fn] 26But Peter helped him up, saying, “Get up! I myself am also a man!” 27And as he[fn] conversed with him, he went in and found manypeople gathered. 28And he said to them, “You know that it is forbidden for a Jewish man to associate with or to approach a foreigner. And to me God has shown that I should call no man common or unclean. 29Therefore—and without raising any objection—I came when I[fn] was sent for. So I ask for what reason you sent for me.”

30And Cornelius said, “Four days ago at this hour,[fn]the ninth, I was praying in my house. And behold, a man in shining clothing stood before me 31and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your charitable deeds have been remembered before God. 32Therefore send to Joppa and summon Simon who is also called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon, a tanner,[fn] by the sea. 33Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come.[fn] So now we all are present before God to hear all the things that have been commanded to you by the Lord.”

34So Peter opened his[fn] mouthand[fn] said, “In truth I understand that God is not one who shows partiality, 35but in every nation the one who fears him and who does what is right is acceptable to him. 36As for[fn] the message that he sent to the sons of Israel, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ—this one is Lord of all—37you know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John proclaimed: 38Jesus of Nazareth—how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him. 39And we are witnesses of all the things that he did both in the land of the Judeans and in Jerusalem, whom they also executed by[fn] hanginghim[fn] on a tree. 40God raised this one up on the third day and granted that he should become visible, 41not to all the people but to us who had been chosen beforehand by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead. 42And he commanded us to preach to the people and to testify solemnly that this one is the one appointed[fn] by Godas judge of the living and of the dead. 43To this one all the prophets testify, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins.”

The Holy Spirit Given to Gentiles

44While[fn] Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who were listening to the message. 45And those believers from the circumcision who had accompanied Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles, 46for they heard them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter said, 47“Surely no one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit as we also did!” 48So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.

Peter’s Explanation to the Church in Jerusalem

11Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had accepted the word[fn] of God. 2So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision took issue with him, 3saying, “You went to men who were uncircumcised[fn] and ate with them!” 4But Peter began and[fn] explainedit[fn] to them in an orderly sequence, saying, 5“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision—an object something like a large sheet coming down, being let down from heaven by its four corners, and it came to me. 6As I[fn] looked intently into it, I was consideringit,[fn] and I saw the four-footed animals of the earth and the wild animals and the reptiles and the birds of the sky. 7And I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’ 8But I said, ‘Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!’ 9But the voice replied from heaven for the second time, ‘The things which God has made clean, you must not consider unclean!’ 10And this happened three times, and everything was pulled up into heaven again. 11And behold, at once three men who had been sent to me from Caesarea approached the house in which we were staying.[fn] 12And the Spirit told me to accompany them, not hesitating at all. So these six brothers also went with me, and we entered into the man’s house. 13And he reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is also called Peter, 14who will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’ 15And as I was beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning. 16And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’[fn] 17Therefore if God gave them the same gift as also to us when we[fn] believed in the Lord Jesus Christ, who was Ito be able to hinder God?” 18And when they[fn] heard thesethings, they became silent[fn] and praised God, saying, “Then God has granted the repentanceleading to life to the Gentiles also!”

Developments in the Church in Antioch

19Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, proclaiming the message to no one except Jews alone. 20But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they[fn] came to Antioch, began to speak[fn] to the Hellenists[fn] also, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord. 22And the report came to the attention[fn] of the church that was in Jerusalem about them, and they sent out Barnabas as far as[fn] Antioch, 23who, when he[fn] arrived and saw the grace of God, rejoiced and encouragedthem all to remain true to the Lord with devoted hearts,[fn] 24because he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a large number were added[fn] to the Lord. 25So he departed for Tarsus to look for Saul. 26And when he[fn] foundhim,[fn] he broughthim[fn] to Antioch. And it happened to them alsothat they met together for a whole year with the church and taught a large number of people.[fn] And in Antioch the disciples were first called Christians.

27Now in those days prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28And one of them named[fn] Agabus stood upand[fn] indicated by the Spiritthat a great famine was about to come over the whole inhabited earth (which took place in the time of Claudius). 29So from the disciples, according to their ability to give,[fn] each one of them determined to sendfinancial aid[fn] for support to the brothers who lived in Judea, 30which they also did, sending the aid[fn] to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Herod Kills James and Imprisons Peter

12Now at that time, Herod the king laid hands on some of those from the church to harm them.[fn] 2So he executed James the brother of John with a sword. 3And when he[fn] saw that it was pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter also. (Now this was during the feast[fn] of Unleavened Bread.) 4After he[fn] had arrestedhim,[fn] he also puthim[fn] in prison, handinghim[fn] over to four squads of soldiers to guard him, intending to bring himout for public trial[fn] after the Passover. 5Thus Peter was kept in the prison, but prayer was fervently being made to God by the church for him.

Peter Rescued by an Angel

6Now when Herod was about to bring him out, on that very night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door were watching the prison. 7And behold, an angel of the Lord stood near him,[fn] and a light shone in the prison cell. And striking Peter’s side, he woke him up, saying, “Get upquickly!”[fn] And his chains fell off ofhis[fn] hands. 8And the angel said to him, “Gird yourself and put on your sandals!” And he did so. And he said to him, “Wrap your cloak around you and follow me!” 9And he went out and[fn] was followinghim.[fn] And he did not know that what was being done by the angel was real, but was thinkinghe was seeing a vision. 10And after they[fn] had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened for them by itself, and they went outand[fn] went forwardalong one narrow street, and at once the angel departed from him.

11And when[fn] Peter came to himself, he said, “Now I know truly that the Lord has sent out his angel and rescued me from the hand of Herod and allthat the Jewish people expected!”[fn] 12And when he[fn] realizedthis,[fn] he went to the house of Mary, the mother of John (who is also called Mark), where manypeople were gathered together and were praying. 13And when[fn] he knocked at the door of the gateway, a female slavenamed[fn] Rhoda came up to answer. 14And recognizing Peter’s voice, because of her[fn] joy she did not open the gate, but ran inand[fn] announcedthat Peter was standing at the gate. 15But they said to her, “You are out of your mind!” But she kept insisting[fn] it was so. And they kept saying,[fn] “It is his angel!” 16But Peter was continuing to knock, and when they[fn] openedthe door[fn] they saw him and were astonished. 17But motioning to them with his[fn] hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, “Report thesethings to James and to the brothers,” and he departed and[fn] went to another place.

18Now when[fn] day came, there was not a little commotion among the soldiersas to what then had become of Peter. 19And when[fn] Herod had searched for him and did not findhim,[fn] he questioned the guardsand[fn] orderedthat they be led away to execution. And he came down from Judea to Caesarea and[fn] stayedthere.

Herod’s Gruesome Death

20Now he was very angry with the Tyrians and Sidonians. So they came to him with one purpose, and after[fn] persuading Blastus,the king’s chamberlain,[fn] they asked for peace, because their country was supported with food from the king’s country. 21So on an appointed day Herod, after[fn] putting on royal clothing and sitting down on the judgment seat, began to deliver a public address to them. 22But the people began to call out loudly,[fn] “The voice of a god and not of a man!” 23And immediately an angel of the Lord struck him down because[fn] he did not give the glory to God. And he was eaten by wormsand[fn] died. 24But the word of God kept on increasing[fn] and multiplying.

25So Barnabas and Saul returned to[fn] Jerusalemwhen they[fn] had completedtheir[fn] service, having taken along withthem[fn] John (who is also called Mark).

Barnabas and Saul Sent Out from Antioch

13Now there were prophets and teachers in Antioch in the church that was there: Barnabas, and Simeon (who was called Niger), and Lucius the Cyrenian, and Manaen (a close friend of Herod the tetrarch), and Saul. 2And while[fn] they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart now for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” 3Then, after they[fn] had fasted and prayed and placedtheir[fn] hands on them, they sentthem[fn] away.

Confronting a Magician on Cyprus

4Therefore, sent out by the Holy Spirit, they came down to Seleucia, and from there they sailed away to Cyprus. 5And when they[fn] came to Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews. And they also had Johnas assistant. 6And when they[fn] had crossed over the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet whose namewas Bar-Jesus, 7who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. This man summoned Barnabas and Saul and[fn] wished to hear the word of God. 8But Elymas the magician (for his name is translated in this way) opposed them, attempting to turn the proconsul away from the faith. 9But Saul (also called Paul), filled with the Holy Spirit, looked intently at him 10and[fn] said, “Oyou who are full of all deceit and of all unscrupulousness, you son of the devil, you enemy of all righteousness! Will you not stop making crooked the straight paths of the Lord! 11And now behold, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, not seeing the sun for a while.[fn] And immediately mist and darkness fell over him, and he was going around looking forpeople[fn] to leadhim[fn] by the hand. 12Then when[fn] the proconsul saw what had happened, he believed,because he[fn] was astounded at the teaching about[fn] the Lord.

Preaching in the Synagogue at Pisidian Antioch

13Now Paul and his companions[fn] put out to sea from Paphosand[fn] came to Perga in Pamphylia, but John departed from themand[fn] returned to Jerusalem. 14And they went on from Perga and[fn] arrived at Pisidian Antioch. And they entered into the synagogue on the day of the Sabbathand[fn] sat down. 15So after the reading from the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent word[fn] to them, saying, “Menand brothers, if there is any message of exhortation by you for the people, say it.”[fn]

16So Paul stood up,[fn] and motioning withhis[fn] hand, he said, “Israelite men, and those who fear God, listen! 17The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people during their[fn] stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it. 18And for a period of time of about forty years, he put up with them in the wilderness. 19And after[fn] destroying seven nations in the land of Canaan, he gave their landto his people[fn] as an inheritance. 20This took[fn] about four hundred and fifty years. And after thesethings, he gave them[fn] judges until Samuel the prophet. 21And then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years. 22And after[fn] removing him, he raised up David for their king, about whom he also said, testifying, ‘I have found David theson of Jesse to be a man in accordance with my heart, who will carry out all my will.’[fn] 23From the descendants of this man, according to his promise, God brought to Israel a Savior, Jesus. 24Before his coming[fn] John had publicly proclaimed[fn] a baptism of repentance to all the people of Israel. 25But while John was completing his[fn] mission, he said, ‘What do you suppose me to be? I am nothe! But behold, one is coming after me of whom I am not worthy to untie the sandals of his[fn] feet!’

26“Men and brothers, sons of the family of Abraham and those among you who fear God—to us the message of this salvation has been sent! 27For those who live in Jerusalem and their rulers, because they[fn] did not recognize this one, and the voices of the prophets that are read on every Sabbath, fulfilledthem[fn]by[fn] condemninghim.[fn] 28And although they[fn] found no chargeworthy of death, they asked Pilate that he be executed. 29And when they had carried out all the things that were written about him, they took him[fn] down from the treeand[fn] placedhim[fn] in a tomb. 30But God raised him from the dead, 31who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people. 32And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers,

34But that he has raised him from the dead, no more going to return to decay, he has spoken in this way: ‘I will give you the reliable divine decrees of David.’[fn]

36For David, after[fn] serving the purpose of God in his own generation, fell asleep andwas buried with[fn] his fathers, and experienced decay. 37But he whom God raised up did not experience decay.

38“Therefore let it be known to you, men and brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all the things from which you were not able to be justified by the law of Moses, 39by this one everyone who believes is justified! 40Watch out, therefore, lest what is stated by the prophets come upon you:[fn]

Response to the Message in Pisidian Antioch

42And as[fn] they were going out, they began urging[fn]that these things be spoken about to them on the next Sabbath. 43And after[fn] the synagogue had broken up, many of the Jews and the devout[fn] proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to themand[fn] were persuading them to continue in the grace of God. 44And on the coming Sabbath, nearly the whole city came together to hear the word of the Lord. 45But when[fn] the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and began contradicting what was being said by Paulby[fn] revilinghim.[fn] 46Both Paul and Barnabas spoke boldly and[fn] said, “It was necessarythat the word of God be spoken first to you, since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life! Behold, we are turning to the Gentiles!

48And when[fn] the Gentiles heardthis,[fn] they began to rejoice[fn] and to glorify the word of the Lord. And all those who were designated for eternal life believed. 49So the word of the Lord was carried through the whole region. 50But the Jews incited the devout women of high social standing and the most prominent men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their district. 51So after[fn] shaking off the dust fromtheir feet against them, they went to Iconium. 52And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

Preaching in Iconium

14Now it happened that in Iconium they entered together[fn] into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a large number of both Jews and Greeks believed. 2But the Jews who were disobedient stirred up and poisoned the minds[fn] of the Gentiles against the brothers. 3So they stayed there[fn] for a considerable time, speaking boldly for the Lord, who testified to the message of his grace, granting signs and wonders to be performed through their hands. 4But the population of the city was divided, and some[fn] were with the Jewsand some[fn] with the apostles. 5So when an inclination took place on the part of both the Gentiles and the Jews, together with their rulers, to mistreat them[fn] and to stone them, 6they became aware of it[fn]and[fn] fled to the Lycaonian cities—Lystra and Derbe and the surrounding region. 7And there they were continuing to proclaim the good news.

Mistaken for Gods in Lystra

8And in Lystra a certain man was sitting powerless in his feet, lame from birth,[fn] who had never walked. 9This man listened while[fn] Paul was speaking.Paul,[fn] looking intently at him and seeing that he had faith to be healed, 10said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And he leaped up and began walking.[fn] 11And when[fn] the crowds saw what Paul had done, they raised their voices in the Lycaonian language, saying, “The gods have become like menand[fn] have come down to us!” 12And they began calling[fn] Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was theprincipal speaker.[fn] 13And the priest of the temple[fn] of Zeus that was just outside the city brought bulls and garlands to the gatesand[fn] was wanting to offer sacrifice, along with the crowds. 14But when[fn] the apostles Barnabas and Paul heard aboutit,[fn] they tore their clothingand[fn] rushed out into the crowd, shouting 15and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, proclaiming the good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are in them—16who in generations that are past permitted all the nations[fn] to go theirown ways. 17And yet he did not leave himself without witness by[fn] doing good, giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfyingyou[fn] with food and your hearts with gladness.” 18And although[fn] they said thesethings, only with difficulty did they dissuade the crowds from offering sacrifice to them.

19But Jews arrived from Antioch and Iconium, and when they[fn] had won over the crowds and stoned Paul, they draggedhim[fn] outside the city, thinking he was dead. 20But after[fn] the disciples surrounded him, he got upand[fn] went into the city. And on the next day he departed with Barnabas for Derbe.

Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria

21And after they[fn] had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, 22strengthening the souls of the disciples, encouraging them[fn] to continue in the faith andsaying,[fn] “Through many persecutions[fn] it is necessaryfor us to enter into the kingdom of God.” 23And when they[fn] had appointed elders for them in every church,after[fn] praying with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed. 24And they passed through Pisidia and[fn] came to Pamphylia. 25And after[fn] they proclaimed the message in Perga, they went down to Attalia, 26and from there they sailed away to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed. 27And when they[fn] arrived and called the church together, they reported all that God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.[fn] 28And they stayed no little time with the disciples.

The Jerusalem Council

15And some men came down from Judea and[fn] began teaching[fn] the brothers, “Unless you are circumcised according to the customprescribed by Moses, you cannot be saved.” 2And after[fn] there was no little strife and debate by Paul and Barnabas against them, they appointed Paul and Barnabas and some others from among them to go up to the apostles and elders in Jerusalem concerning this issue. 3So they were sent on their way by the church, and[fn] passed through both Phoenicia and Samaria, telling in detail the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers. 4And when they[fn] arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and reported all that God had done with them. 5But some of those who had believed from the party of the Pharisees stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to command them[fn] to observe the law of Moses!”

6Both the apostles and the elders assembled to deliberate concerning this matter. 7And after[fn] there was much debate, Peter stood upand[fn] said to them, “Menand brothers, you know that in the early days[fn] God chose among you through my mouththat the Gentiles should hear the message of the gospel and believe. 8And God, who knows the heart, testified to them by[fn] givingthem[fn] the Holy Spirit, just as he alsodid to us. 9And he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 10So now why are you putting God to the test by[fn] placing on the neck of the disciples a yoke that neither our fathers nor we have been able to bear? 11But we believe we will be saved through the grace of the Lord Jesus in the same[fn] way those alsoare.” 12And the whole group became silent and listened to Barnabas and Paul describing all the signs and wonders God had done among the Gentiles through them. 13And after they had stopped speaking, James answered, saying, “Men and brothers, listen to me! 14Simeon has described how God first concerned himself to take from among the Gentiles a people for his name. 15And with this the words of the prophets agree, just as it is written:

19Therefore I conclude we should not cause difficulty for those from among the Gentiles who turn to God, 20but we should write a letter to them to abstain from the pollution of idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood. 21For Moses has those who proclaim him in every city from ancient generations, because he[fn] is read aloud in the synagogues on every Sabbath.”

The Letter from the Council

22Then it seemed best to the apostles and the elders, together with the whole church, to send men chosen from among them to Antioch with Paul and Barnabas—Judas who was called Barsabbas and Silas, men who were leaders among the brothers—

23writing this letter[fn]to be delivered by them:[fn]The apostles and the elders, brothers.

To the brothers who are from among the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.

Greetings!

The Letter Is Delivered to Antioch

30So when[fn] they were sent off, they came down to Antioch, andafter[fn] calling together the community, they delivered the letter. 31And when they[fn] readit[fn] aloud, they rejoiced at the encouragement. 32Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers by a long message. 33And after[fn] spendingsome time, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them.[fn] 35But Paul and Barnabas remained in Antioch teaching and proclaiming the word of the Lord with many others also.

Paul and Barnabas Disagree and Part Company

36And after some days, Paul said to Barnabas, “Come then,let us return and[fn] visit the brothers in every town in which we proclaimed the word of the Lord,to see how they are doing.” 37Now Barnabas wanted to take John who was called Mark along also, 38but Paul held the opinion they should not take this one along, who departed from them in Pamphylia and did not accompany them in the work. 39And a sharp disagreement took place, so that they separated from one another. And Barnabas took along Mark and[fn] sailed away to Cyprus, 40but Paul chose Silas and[fn] departed,after[fn] being commended to the grace of the Lord by the brothers. 41And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

Timothy Accompanies Paul and Silas

16And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there named[fn] Timothy, the son of a believing Jewish woman but of a Greek father, 2who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium. 3Paul wanted this one to go with him, and he took him[fn]and[fn] circumcised him because of the Jews who were in those places, forthey all knew that his father was Greek. 4And as they went through the towns, they passed on to them to observe the rules that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5So the churches were being strengthened in the faith and were growing in number every day.

Paul’s Vision of a Man of Macedonia

6And they traveled through the Phrygian and Galatian region, having been prevented by the Holy Spirit from speaking the message in Asia.[fn] 7And when they[fn] came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them. 8So going through Mysia, they went down to Troas. 9And a vision appeared to Paul during the night: a certain Macedonian man was standing there and imploring him and saying, “Come over to Macedonia and[fn] help us!” 10And when he had seen the vision, we wanted at once to go away to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.

The Conversion of Lydia at Philippi

11So putting out to sea from Troas, we sailed a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis, 12and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. And we were staying in this city for some days. 13And on the day of the Sabbath, we went outside the city gate beside the river, where we thought there was a place of prayer, and we sat down and[fn] spoke to the women assembledthere. 14And a certain woman named[fn] Lydia from the city of Thyatira, a merchant dealing in purple cloth who showed reverence for God, was listening. The Lord openedher[fn] heart to pay attention to what was being said by Paul. 15And after she was baptized, and her household, she urged us,[fn] saying, “If you consider me to be a believer in the Lord, come to my houseand[fn] stay.” And she prevailed upon us.

Paul and Silas Imprisoned

16And it happened that as[fn] we were going to the place of prayer, a certain female slave who had a spirit of divination[fn] met us, who was bringing a large profit to her ownersby[fn] fortune-telling. 17She followed Paul and us and[fn] was crying out, saying, “These men are slaves of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!” 18And she was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed and turning around, said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out immediately.[fn]

19But when[fn] her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silasand[fn] draggedthem[fn] into the marketplace before the rulers. 20And when they[fn] had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews, 21and are proclaiming customs that are not permitted for us to accept or to practice, because we[fn] are Romans!” 22And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing and[fn] gave orders to beatthem[fn] with rods. 23And after they[fn] had inflicted many blows on them, they threwthem[fn] into prison, giving orders to the jailer to guard them securely. 24Having received such an order, he[fn] put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.[fn]

The Conversion of the Philippian Jailer

25Now about midnight, Paul and Silas were praying and[fn] singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds[fn] were unfastened. 27And after[fn] the jailer was awake and saw the doors of the prison open, he drewhis[fn] swordand[fn] was about to kill himself,because he[fn] thought the prisoners had escaped. 28But Paul called out with a loud voice, saying, “Do no harm to yourself, for we are all here!” 29And demanding lights, he rushed in and, beginning to tremble,[fn] fell down at the feet of Paul and Silas. 30And he brought them outside and[fn] said, “Sirs, what must I do so that I can be saved?” 31And they said, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!” 32And they spoke the message of the Lord to him, together with all those in his house. 33And he took them at that very hour of the night and[fn] washedtheir[fn] wounds, and he himself was baptized at once, and all those of hishousehold.[fn] 34And he brought them up into his[fn] houseand[fn] set a meal beforethem,[fn] and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household.

Paul and Silas Receive an Official Apology

35And when it[fn] was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, “Release those men.” 36And the jailer reported these words to Paul: “The chief magistrates have sent an order[fn] that you should be released. So come out nowand[fn] go in peace!” 37But Paul said to them, “They beat us in public without due process—men who are Roman citizens—and[fn] threwus[fn] into prison, and now they are wanting to release us secretly? Certainly not! Rather let them come themselvesand[fn] bring us out!” 38So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid when they[fn] heard that they were Roman citizens. 39And they came and[fn] apologized to[fn] them, andafter they[fn] broughtthem[fn] out they askedthem[fn] to depart from the city. 40And when they[fn] came out of the prison, they went to Lydia andwhen they[fn] sawthem,[fn] they encouraged the brothers and departed.

Attacked by a Mob in Thessalonica

17Now after they[fn] traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2And as was his custom,[fn] Paul went in to them and on three Sabbathdays he discussed with them from the scriptures, 3explaining and demonstrating that it was necessary for the Christ[fn] to suffer and to rise from the dead, andsaying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”[fn] 4And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, and also a large number of God-fearing Greeks and not a few of the prominent women.

5But the Jews were filled with jealousy and, taking along some worthless men from the rabble in the marketplace and forming a mob, threw the city into an uproar. And attacking Jason’s house, they were looking for them to bring them[fn] out to the popular assembly. 6And when they[fn] did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, “Thesepeople who have stirred up trouble throughout the world[fn] have come here also, 7whom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!” 8And they threw the crowd into confusion, and the city officials who heard these things. 9And after[fn] taking money as security from Jason and the rest, they released them.

Paul and Silas in Berea

10Now the brothers sent away both Paul and Silas at once, during the night, to Berea. They[fn] went into the synagogue of the Jewswhen they[fn] arrived. 11Now these were more open-minded than those in Thessalonica. They[fn] accepted the message with all eagerness, examining the scriptures every dayto see if these things were so. 12Therefore many of them believed, and not a few of the prominent Greek women and men. 13But when the Jews from Thessalonica found out that the message of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there too, inciting and stirring up the crowds. 14So then the brothers sent Paul away at once to go to the sea, and both Silas and Timothy remained there. 15And those who conducted Paul brought him[fn] as far as Athens, andafter[fn] receiving an order for Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible, they went away.

Paul in Athens

16Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him when he[fn] observed the city was full of idols. 17So he was discussing in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles,[fn] and in the marketplace every day with those who happened to be there. 18And even some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were saying, “What does this babbler want to say?” But others said,[fn] “He appears to be a proclaimer of foreign deities,” because he was proclaiming the good newsabout Jesus and the resurrection. 19And they took hold of him and[fn] broughthim[fn] to the Areopagus, saying, “May we learn whatis this new teaching being proclaimed by you? 20For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”[fn] 21(Now all the Athenians and the foreigners who stayed there used to spend their time in nothing else than telling something or listening to something new.)

Paul Speaks to the Areopagus

22So Paul stood there in the middle of the Areopagus and[fn] said, “Men of Athens, I see youare very religious in every respect.[fn] 23For as I[fn] was passing through and observing carefully your objects of worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an unknown God.’ Therefore what you worship without knowingit,[fn] this I proclaim to you—24the God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands, 25nor is he served by human hands as if he[fn] needed anything,because[fn] he himself gives to everyone life and breath and everything. 26And he made from one man every nation of humanity to live on all the face of the earth, determining their fixed times and the fixed boundaries of their habitation, 27to search for God, if perhaps indeed they might feel around for him and find him.[fn] And indeed he is not far away from each one of us, 28for in him we live and move and exist,[fn] as even some ofyour own[fn] poets have said: ‘For we also arehis[fn] offspring.’[fn] 29Therefore, because we[fn] are offspring of God, we ought not to think the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought. 30Therefore although[fn] God has overlooked the times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent, 31because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness by the man who he has appointed, having provided proof to everyone by[fn] raising him from the dead.” 32Now when they[fn] heard about the resurrection of the dead,some scoffed, but others said, “We will hear you about this again also.” 33So Paul went out from the midst of them. 34But some people[fn] joined himand[fn] believed, among whom alsowere Dionysius the Areopagite and a woman named[fn] Damaris and others with them.

Paul, Silas, and Timothy in Corinth

18After these things he departed from Athens and[fn] went to Corinth. 2And he found a certain Jew named[fn] Aquila,a native[fn] of Pontus who had arrived recently from Italyalong with[fn] Priscilla his wife, because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome,and[fn] he went to them. 3And because he was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade. 4And he argued in the synagogue every Sabbath, attempting to persuade[fn] both Jews and Greeks.

5Now when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began to be occupied with[fn] the message, solemnly testifying to the Jewsthat the Christ[fn] was Jesus. 6And when[fn] they resisted and reviledhim,[fn] he shook outhis[fn] clothesand[fn] said to them, “Your bloodbe on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!” 7And leaving there, he entered into the house of someone named[fn] Titius Justus, a worshiper[fn] of God whose house was next door to the synagogue. 8And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord together with his whole household. And many of the Corinthians, when they[fn] heard aboutit,[fn] believed and were baptized. 9And the Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid, but speak and do not keep silent, 10because I am with you and no one will attack you to harm you, because many people are mine in this city.” 11So he stayed a year and six months, teaching the word of God among them.

Paul Accused Before the Proconsul Gallio

12Now when[fn] Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one purpose against Paul and brought him before the judgment seat, 13saying, “This man is persuading people to worship God contrary to the law!” 14But when[fn] Paul was about to openhis[fn] mouth, Gallio said to the Jews, “If it was some crime or wicked villainy, O Jews,I would have been justified in accepting[fn] your complaint. 15But if it is questions concerning a word and names and your own law,[fn] see toit[fn] yourselves! I do not wish to be a judge of thesethings.” 16And he drove them away from the judgment seat. 17So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and[fn] began beating[fn]him[fn] in front of the judgment seat. And none of thesethings was a concern to Gallio.

Paul Returns to Antioch in Syria

18So Paul, after[fn] remaining many days longer, said farewell to the brothersand[fn] sailed away to Syria, and with him Priscilla and Aquila. He shavedhis[fn] head at Cenchrea, because he hadtaken a vow. 19So they arrived at Ephesus, and those he left behind there, but he himself entered into the synagogue and[fn] discussed with the Jews. 20And when[fn] they askedhim[fn] to stay for a longer time, he did not give his consent, 21but saying farewell and telling them,[fn] “I will return to you againif[fn] God wills,” he set sail from Ephesus.

22And when he[fn] arrived at Caesarea, he went up and greeted the church,and[fn] went down to Antioch. 23And after[fn] spending some timethere, he departed, traveling through one place after another in the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.

The Early Ministry of Apollos

24Now a certain Jew named[fn] Apollos,a native[fn] Alexandrian, arrived in Ephesus—an eloquent man who was well-versed in the scriptures. 25This man had been instructed in the way of the Lord, and being enthusiastic in spirit, he was speaking and teaching accurately the things about Jesus, although he[fn] knew only the baptism of John. 26And he began to speak boldly in the synagogue, but when[fn] Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately. 27And when[fn] he wanted to cross over to Achaia, the brothers encouragedhim[fn]and[fn] wrote to the disciples to welcome him.When he[fn] arrived,he[fn] assisted greatly those who had believed through grace. 28For he was vigorously refuting the Jews in public, demonstrating through the scriptures that the Christ[fn] was Jesus.

Paul Finds Disciples of John the Baptist in Ephesus

19And it happened that while Apollos was in Corinth, Paul traveled through the inland regions and[fn] came[fn] to Ephesus and found some disciples. 2And he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you[fn] believed?” And theysaid to him, “But we have not even heard that there is a Holy Spirit!” 3And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into the baptism of John.” 4And Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the one who was to come after him—that is, in Jesus.” 5And when they[fn] heardthis,[fn] they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6And when[fn] Paul laid hands[fn] on them, the Holy Spirit came upon them and they began to speak[fn] in tongues and to prophesy. 7(Now the total number of men was about twelve.)

8So he entered into the synagogue and[fn] was speaking boldly for three months, discussing and attempting to convince[fn]them[fn] concerning[fn] the kingdom of God. 9But when some became hardened and were disobedient, reviling the Way before the congregation, he departed from them and[fn] took away the disciples, leading discussions every day in the lecture hall of Tyrannus. 10And this took place for two years, so that all who lived in Asia[fn] heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

Would-be Exorcists

11And God was performing extraordinary[fn] miracles by the hands of Paul, 12so that even handkerchiefs or work aprons that had touched his skin[fn] were carried away to those who were sick, andtheir[fn] diseases left them and the evil spirits came outof them.[fn] 13But some itinerant Jewish exorcists also attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I adjure you by Jesus whom Paul preaches!” 14(Now seven sons of a certain Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.) 15But the evil spirit answered and[fn] said to them, “Jesus I know, and Paul I am acquainted with, but who are you?” 16And the man who had the evil spirit[fn] leaped on them, subdued all of them,and[fn] prevailed against them, so that they ran away from that house naked and wounded. 17And this became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was exalted. 18And many of those who had believed came, confessing and disclosing their practices, 19and many of those who practiced magic brought together their[fn] booksand[fn] burnedthem[fn] up in the sight of everyone. And they counted up their value and foundit was fifty thousand silver coins.[fn] 20In this way the word of the Lord was growing in power and was prevailing.

A Major Riot in Ephesus

21Now when these things were completed, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, it is necessary for me to see Rome also.” 22So after[fn] sending two of those who were assisting him, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayedsome time in Asia.[fn]

23Now there happened at that time no little disturbance concerning the Way. 24For someone named[fn] Demetrius, a silversmith who made silver replicas of the temple of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen. 25These[fn] he gathered together, and the workers occupied with such things,and[fn] said, “Men, you know that from this businesswe get our prosperity,[fn] 26and you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia[fn] this man Paul has persuadedand[fn] turned away a large crowdby[fn] saying that thegods made by hands are not gods. 27So not only is there a danger this line of business of ours will come into disrepute, but also the temple of the great goddess Artemis will be regarded as nothing—and she is about to be brought down even from her grandeur, she whom the whole of Asia[fn] and theentire world worship!”

28And when they[fn] heardthis[fn] and became full of rage, they began to shout,[fn] saying, “Greatis Artemis of the Ephesians!” 29And the city was filled with the tumult, and with one purpose they rushed into the theater, seizing Gaius and Aristarchus, Macedonians who were traveling companions of Paul. 30But when[fn] Paul wanted to enter into the popular assembly, the disciples would not let him. 31And even some of the Asiarchs[fn] who were his friends sentword[fn] to himand[fn] were urginghim[fn] not to risk himselfby going into the theater. 32So some were shouting one thing[fn]and some another, for the assembly was in confusion, and the majority did not know why[fn] they had assembled. 33And some of the crowd advised[fn] Alexander,when[fn] the Jews put him forward. But Alexander, motioningwith his[fn] hand, was wanting to defend himself to the popular assembly. 34But when they[fn] recognized that he was a Jew, they were shouting with one voice from allof them for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!” 35And when[fn] the city secretary had quieted the crowd, he said, “Ephesian men, for who is there among men who does not know the Ephesian city is honorary temple keeper of the great Artemis and ofher[fn] image fallen from heaven? 36Therefore because[fn] thesethings are undeniable, it is necessary that you be quiet and do nothing rash! 37For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess. 38If then Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against anyone, the court days are observed and there are proconsuls—let them bring charges against one another! 39But if you desire anything further, it will be settled in the lawful assembly. 40For indeed we are in danger of being accused of rioting concerning today, since there[fn] is no cause in relation to which we will be able to give an account concerning this disorderly gathering!” Andwhen he[fn] had said thesethings, he dismissed the assembly.[fn]

Paul Travels Through Macedonia and Greece

20Now after the turmoil had ceased, Paul summoned[fn] the disciples, andafter[fn] encouragingthem,[fn] he said farewelland[fn] departed to travel to Macedonia. 2And after he[fn] had gone through those regions and encouraged themat length,[fn] he came to Greece 3and stayed[fn] three months.Because[fn] a plot was made against him by the Jewsas he[fn] was about to set sail for Syria, he came to a decision to return through Macedonia. 4And Sopater son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus and Secundus from Thessalonica, and Gaius from Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia, were accompanying him. 5And these had gone on ahead and[fn] were waiting for us in Troas. 6And we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread and came to them at Troas within five days, where we stayed seven days.

Eutychus Falls from a Window

7And on the first day of the week, when[fn] we had assembled to break bread, Paul began conversing[fn] with them,because he[fn] was going to leave on the next day, and he extendedhis[fn] message until midnight. 8Now there were quite a few lamps in the upstairs room where we were gathered. 9And a certain young man named[fn] Eutychus who was sitting in the window was sinking into a deep sleepwhile[fn] Paul was conversing at length. Being overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead. 10But Paul went down and[fn] threw himself on him, and putting his arms aroundhim,[fn] said, “Do not be distressed, for his life is in him.” 11So he went up and broke bread,[fn] andwhen he[fn] had eaten and talked for a longtime, until dawn, then he departed. 12And they led the youth away alive, and were greatly[fn] comforted.

The Voyage to Miletus

13But we went on ahead to the ship and[fn] put out to sea for Assos, intending to take Paul on board there. For having made arrangements in this way, he himself was intending to travel by land. 14And when he met us at Assos, we took him on board and[fn] went to Mitylene. 15And we sailed from there on the next day, and[fn] arrived opposite Chios. And on the nextday we approached Samos, and on the following day we came to Miletus. 16For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not be having to spend time in Asia.[fn] For he was hurrying if it could be possible for him to be in Jerusalem on the day of Pentecost.

Paul’s Farewell to the Ephesian Elders

17And from Miletus he sent word[fn] to Ephesusand[fn] summoned the elders of the church. 18And when they came to him, he said to them, “You know from the first day on which I set foot in Asia[fn] how I was the whole time with you—19serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me through the plots of the Jews—20how I did not shrink from proclaiming to you anything that would be profitable, and from teaching you in public and from house to house, 21testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

22“And now behold, bound by the Spirit I am traveling to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,[fn] 23except that the Holy Spirit testifies to me in town after town, saying that bonds and persecutions await me. 24But I consider my[fn] lifeas worth nothing[fn] to myself, in order to finish my mission and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testifyto the gospel of the grace of God.

25“And now behold, I know that all of you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more. 26Therefore I testify to you on this very day that I am guiltless of the blood of all of you,[fn] 27for I did not shrink from proclaiming to you the whole purpose of God. 28Be on guard for yourselves and for all the flock among which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God which he obtained through the blood of his own Son.[fn] 29I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock. 30And from among you yourselves men will arise, speaking perversions of the truth[fn] in order to draw away the disciples after them. 31Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you[fn] with tears.

32“And now I entrust you to God and to the message of his grace, which is able to build you[fn] up and to giveyou[fn] the inheritance among all those who are sanctified. 33I have desired no one’s silver or gold or clothing! 34You yourselves know that these hands served to meet[fn] my needs andthe needs of[fn] those who were with me. 35I have shown you with respect to all things that by[fn] working hard in this way it is necessary to help those who are in need, and to remember the words of the Lord Jesus that he himself said, “It is more blessed to give than to receive.”[fn]

36And when he[fn] had said thesethings, he fell to his knees and[fn] prayed with them all. 37And there was considerable weeping by all, and hugging[fn] Paul, they kissed him, 38especially distressed at the statement that he had said, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.

Paul Travels on to Jerusalem

21And it happened that after we tore ourselves away[fn] from them, we put out to sea,and[fn] running a straight course we came to Cos and on the nextday to Rhodes, and from there to Patara. 2And finding a ship that was crossing over to Phoenicia, we went aboard and[fn] put out to sea. 3And after we[fn] sighted Cyprus and left it behindon the port side,[fn] we sailed to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unloadits[fn] cargo there. 4And we stayed there seven days after we[fn] found the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. 5And it happened that when our days were over, we departed and[fn] went on our way,while[fn] allof them accompanied us, together with their[fn] wives and children, as far as outside the city. Andafter[fn] falling to our knees on the beachand[fn] praying, 6we said farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to their own homes.

7And when[fn] we had completed the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. Andafter we[fn] greeted the brothers, we stayed one day with them. 8And on the next day we departed and[fn] came to Caesarea, and entered into the house of Philip the evangelist, who wasone of the seven, and[fn] stayed with him. 9(Now this man had[fn] four virgin daughters who prophesied.)

10And while we[fn] were stayingthere[fn] many days, a certain prophetnamed[fn] Agabus came down from Judea. 11And he came to us and took Paul’s belt. Tying up his own feet and hands, he said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will deliver him[fn] into the hands of the Gentiles.’ ” 12And when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem. 13Then Paul replied, “What are you doing weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus!” 14And because[fn] he would not be persuaded, we remained silent, saying, “The will of the Lord be done.”

15So after these days we got ready and[fn] went up to Jerusalem. 16And some of the disciples from Caesarea also traveled together with us, bringing us[fn] to a certain Mnason of Cyprus, a disciple of long standing,[fn] with whom we were to be entertained as guests.

Paul Visits the Leaders of the Jerusalem Church

17And when[fn] we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly. 18And on the next day Paul went in with us to James, and all the elders were present. 19And after[fn] greeting them, he began to relate[fn]one after the other[fn]the things which God had done among the Gentiles through his ministry. 20And when[fn] they heardthis,[fn] they began to glorify[fn] God. And they said to him, “You see, brother, how many ten thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous adherents of the law. 21And they have been informed about you that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles the abandonment of Moses, telling them not to circumcise their[fn] children or to live according toour[fn] customs. 22What then is to be done?[fn] Doubtless they will all hear that you have come! 23Therefore do this that we tell you: we have[fn] four men who havetaken a vow upon themselves.[fn] 24Take these men and[fn] purify yourself along with them andpay their expenses[fn] so that they can shavetheir[fn] heads, and everyone will know thatthe things which they had been informed about you are nothing, but you yourself also agree with observing the law. 25But concerning the Gentiles who have believed, we have written a letter after[fn] deciding they should avoid food sacrificed to idols and blood andwhat has been strangled and sexual immorality.” 26Then Paul took along the men on the next day, and[fn]after he[fn] had purified himself together with them, he entered into the templecourts,[fn] announcing the completion of the days of purification untilthe time[fn] the offering would be presented on behalf of each one of them.

Paul Arrested in the Temple Courts

27But when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia[fn] who had seen him in the templecourts[fn] stirred up the whole crowd and laid hands on him, 28shouting, “Israelite men, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place! And furthermore he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!” 29(For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they thought that Paul had brought into the temple.) 30And the whole city was stirred up, and the people came running together, and they seized Paul and[fn] dragged him outside of the templecourts,[fn] and immediately the doors were shut.

31And as they[fn] were seeking to kill him, a report came up to the military tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion. 32He[fn] immediately took along soldiers and centurionsand[fn] ran down to them. Andwhen[fn] they saw the military tribune and the soldiers, they stopped beating Paul. 33Then the military tribune came up and[fn] arrested him and orderedhim[fn] to be bound with two chains, and inquired who he was and what it was that he had done. 34But some in the crowd were shouting one thing and others another, and because[fn] he was not able to find out the truth on account of the commotion, he gave orders to bring him into the barracks.[fn] 35And when he came to the steps, it happened that he had to be carried by the soldiers on account of the violence of the crowd, 36for the crowd of people was following them,[fn] shouting, “Away with him!”

Paul Permitted to Address the Crowd

37And as he[fn] was about to be brought into the barracks,[fn] Paul said to the military tribune, “Is it permitted for me to say something to you?” And he said, “Do you know Greek? 38Then you are not the Egyptian who before these days raised a revolt and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”[fn] 39But Paul said, “I am a Jewish man from Tarsus in Cilicia, a citizen of no unimportant city. Now I ask you, allow me to speak to the people.” 40So when[fn] he permittedhim,[fn] Paul, standing there on the steps, motioned withhis[fn] hand to the people. Andwhen there[fn] was a great silence, he addressedthem[fn] in the Aramaic language, saying,

22“Men—brothers and fathers—listen to my defense to you now!” 2And when they[fn] heard that he was addressing them in the Aramaic language,they became even more silent.[fn] And he said, 3“I am a Jewish man born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, educated according to the exactness of the law received from our fathers, being zealous for God, just as all of you are today. 4I[fn] persecuted this Way to the death, tying up and delivering to prison both men and women, 5as indeed the high priest and the whole council of elders can testify about me, from whom also I received letters to the brothers in Damascus, and[fn] was travelingthere[fn] to lead away those who were there also tied up to Jerusalem so that they could be punished.

Paul Tells of His Conversion on the Damascus Road

6“And it happened that as[fn] I was traveling and approaching Damascus around noon, suddenly a very bright light from heaven flashed around me, 7and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ 8And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene whom you are persecuting.’ 9(Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.) 10So I said, ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and[fn] proceed to Damascus, and there it will be told to you about allthe things that have been appointed for you to do.’ 11And as I could not see as a result of the brightness of that light, I arrived in Damascus led by the hand of those who were with me. 12And a certain Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there, 13came to me and stood by me[fn]and[fn] said to me, ‘Brother Saul, regainyour sight!’ And at that same time I looked up at him and saw him.[fn] 14And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth, 15because you will be a witness for him[fn] to all people of what you have seen and heard. 16And now why are you delaying? Get up, be baptized, and wash away your sins, calling on his name!’

17“And it happened that when[fn] I returned to Jerusalem and I was praying in the temple courts,[fn] I was in a trance, 18and saw him saying to me, ‘Hurry and depart quickly[fn] from Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.’ 19And I said, ‘Lord, they themselves know that from synagogue to synagogue I was imprisoning and beating those who believed in you. 20And when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself also was standing near and was approving, and was guarding the cloaks of those who were killing him.’ 21And he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles!’ ”

Paul Questioned by the Military Tribune

22Now they were listening to him until this word, and they raised their voices, saying, “Away with such a man from the earth! For it is not fitting for him to live!” 23And while[fn] they were screaming and throwing offtheir[fn] cloaks and throwing dust into the air, 24the military tribune ordered him to be brought into the barracks,[fn] saying he was to be examined with a lash so that he could find out for what reason they were crying out against him in this way. 25But when they had stretched him out for the lash,[fn] Paul said to the centurion standing there, “Is it permitted for you to flog a manwho is a Roman citizen and uncondemned?” 26And when[fn] the centurion heardthis,[fn] he went to the military tribuneand[fn] reportedit,[fn] saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen!” 27So the military tribune came and[fn] said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.” 28And the military tribune replied, “I acquired this citizenship for a large sum of money.” And Paul said, “But I indeed was born a citizen.[fn] 29Then immediately those who were about to examine him kept away from him, and the military tribune also was afraid when he[fn] realized that he was a Roman citizen and thathe had tied him up.[fn] 30But on the next day, because he[fn] wanted to know the truereason why he was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole Sanhedrin to assemble, and he brought down Paul and[fn] hadhim[fn] stand before them.

Paul Before the Sanhedrin

23And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men and brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.” 2So the high priest Ananias ordered those standing near him to strike his mouth. 3Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! And are you sitting there judging me according to the law, and acting contrary to the law do you order me to be struck?” 4And those who stood nearby said, “Are you reviling the high priest of God?” 5And Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You must not speak evil of a ruler of your people.’ ”[fn]

6Now when[fn] Paul realized that one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted out in the Sanhedrin, “Menand brothers! I am a Pharisee, a son of Pharisees! I am being judged concerning the hope and the resurrection of the dead!” 7And when[fn] he said this, a dispute developed between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. 8(For the Sadducees say there is no resurrection or angel or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.) 9And there was loud shouting, and some of the scribes from the party of the Pharisees stood up and[fn] contended sharply, saying, “We find nothing wrong with this man! Butwhat if a spirit or an angel has spoken to him?” 10And when[fn] the dispute became severe, the military tribune, fearing lest Paul be torn apart by them, ordered the detachment to go down, take him away from their midst, and bringhim[fn] into the barracks.[fn] 11And the next night the Lord stood by him and[fn] said, “Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”

A Conspiracy to Kill Paul

12And when it[fn] was day, the Jews made a conspiracyand[fn] bound themselves under a curse, sayingthey would[fn] neither eat nor drink until they had killed Paul. 13Now there were more than forty who had made this conspiracy, 14who went to the chief priests and the elders and[fn] said, “We have bound ourselves under a curse to partake of nothing until we have killed Paul. 15Therefore, now you along with the Sanhedrin explain to the military tribune that he should bring him down to you, as if you were going to determine more accurately the things concerning him. And we are ready to do away with him before he comes near.”

16But when[fn] the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks[fn]and[fn] reportedit[fn] to Paul. 17So Paul called one of the centurions and[fn] said, “Bring this young man to the military tribune, because he has something to report to him.” 18So he took him and[fn] broughthim[fn] to the military tribune and said, “The prisoner Paul called meand[fn] askedme[fn] to bring this young man to youbecause he[fn] has something to tell you.” 19And the military tribune, taking hold of his hand and withdrawing privately, asked, “What is it that you have to report to me?” 20And he said, “The Jews have agreed to ask you that you bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as if they were going to inquire somewhat more accurately concerning him. 21You therefore do not be persuaded by them, because more than forty men of their number[fn] are lying in waitfor him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have done away with him. And now they are ready, waiting for you to agree.”[fn] 22So the military tribune sent the young man away, directing him,[fn] “Tell no one that you have revealed thesethings to me.”

23And he summoned two of the centurions and[fn] said, “Make ready from the third hour of the night two hundred soldiers and seventy horsemen and two hundred spearmen,[fn] in order that they may proceed as far as Caesarea. 24And provide mounts so that they can put Paul on them and[fn] bringhim[fn] safely to Felix the governor.” 25He wrote[fn] a letter that had this form:[fn]

26Claudius Lysias.To his excellency Governor Felix.

Greetings!

31Therefore the soldiers, in accordance with their orders,[fn] took Pauland[fn] broughthim[fn] to Antipatris during the night. 32And on the next day they let the horsemen go on with him, and[fn] they returned to the barracks.[fn] 33The horsemen,[fn]when they[fn] came to Caesarea and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him. 34So after[fn] readingthe letter[fn] and asking what province he was from, and learning thathe was from Cilicia, 35he said, “I will give you a hearing whenever your accusers arrive also,” giving orders for him to be guarded in the praetorium[fn] of Herod.

Paul Before Felix at Caesarea Maritima

24And after five days the high priest Ananias came down with some elders and an attorney, a certain Tertullus, all of whom brought charges against Paul to the governor. 2And when[fn] he had been summoned, Tertullus began to accusehim,[fn] saying, “We have experienced[fn] much[fn] peace through you, and reforms are taking place in this nation through your foresight. 3Both in every way and everywhere we acknowledge this,[fn] most excellent Felix, with all gratitude. 4But so that I may not impose on you for longer, I implore you to hear us briefly with your customary graciousness. 5For we have found[fn] this manto be a public menace and one who causes riots among all the Jews throughout the Roman Empire[fn] and a ringleader of the sect of the Nazarenes, 6who even attempted to desecrate the temple, and we arrested him[fn].[fn] 8When[fn] you yourself examinehim[fn] you will be able to find out fromhim[fn] about all thesethings of which we are accusing him.” 9And the Jews also joined in the attack, asserting these things were so.

10And when[fn] the governor gestured for him to speak, Paul replied, “Because I[fn] know you have been a judge over this nation for many years, I defend myself cheerfullywith respect to the things concerning myself. 11You can ascertain that it has not been more than[fn] twelve dayssince[fn] I went up to Jerusalem to worship. 12And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts[fn] nor in the synagogues nor throughout the city. 13Nor can they prove the things[fn] to you concerning which they are now accusing me. 14But I do confess this to you, that according to the Way (which they call a sect), so I worship the God of our fathers, believing all things that are in accordance with the law and that are written in the prophets, 15having a hope in God which these men also themselves await: that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous. 16For this reason[fn] alsoI myself always[fn] do my best to have a clear conscience toward God and people. 17So after many years, I came to practice charitable giving and offerings to my people,[fn] 18in which they found me purified in the temple courts,[fn] not with a crowd or with a disturbance. 19But there are some Jews from Asia[fn] who ought to be present before you and bring charges againstme,[fn] if they have anything against me, 20or these men themselves should say what crime they found when[fn] I stood before the Sanhedrin,[fn] 21other than concerning this one declaration that I shouted while[fn] standing there before them: ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!’ ”

Paul Held Awaiting Trial

22But Felix, because he[fn] understood thefacts concerning the Way more accurately, put them off, saying, “When Lysias the military tribune comes down, I will decide your case.”[fn] 23He ordered[fn] the centurionfor him to be guarded and to have some freedom, and in no way to prevent any of his own people[fn]from serving him.

24And after some days, when[fn] Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ Jesus. 25And while[fn] he was discussing about righteousness and self control and the judgment that is to come, Felix became afraidand[fn] replied, “Go away for the present, andwhen I[fn] have an opportunity, I will summon you.” 26At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible and[fn] talked with him. 27And when[fn] two years had passed, Felix received as successor Porcius Festus. Andbecause he[fn] wanted to do a favor for the Jews, Felix left Paul behindas a prisoner.[fn]

Paul Appeals to Caesar

25Now when[fn] Festus set foot in the province, after three days he went up to Jerusalem from Caesarea. 2And the chief priests and the most prominent men of the Jews brought charges against Paul to him, and were urging him, 3asking for a favor against him, that he summon him to Jerusalem, because they[fn] were preparing an ambush to do away with him along the way. 4Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself was about to go there[fn] in a short time. 5So he said, “Let those among you who are prominent go down with me,[fn]and[fn] if there is any wrong in the man, let them bring charges against him.”

6And after he[fn] had stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. On the next day he sat down on the judgment seatand[fn] gave ordersfor Paul to be brought. 7And when[fn] he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges that they were not able to prove, 8while[fn] Paul said in his defense, “Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned with reference to anything!” 9But Festus, because he[fn] wanted to do a favor for the Jews, answeredand[fn] said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there concerning thesethings?” 10But Paul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well. 11If then I am doing wrong[fn] and have done anything deserving death, I am not trying to avoid[fn] dying. But if there is nothingtrue of the things which these people are accusing me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!” 12Then Festus, after[fn] discussingthis[fn] withhis[fn] council, replied, “You have appealed to Caesar—to Caesar you will go!”

Festus Asks King Agrippa for Advice

13Now after[fn] some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus. 14And while they were staying there many days, Festus laid out the case against Paul to the king, saying, “There is a certain man left behind by Felix as a prisoner, 15concerning whom when[fn] I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews presented evidence, asking for a sentence of condemnation against him. 16To them[fn] I replied that it was not the custom of the Romans to give up any man before the one who had been accused methis[fn] accusers face toface and received an opportunity for a defense concerning the accusation. 17Therefore, when[fn] they had assembled here,I made[fn] no delay; on the nextday I sat down on the judgment seat and[fn] gave ordersfor the man to be brought. 18When they[fn] stood up,his[fn] accusers began bringing[fn] no charge concerninghim[fn] of the evil deeds that I was suspecting, 19but they had some issues with him concerning their own religion, and concerning a certain Jesus, who was dead, whom Paul claimed to be alive. 20And because[fn] I was at a loss with regard to the investigation concerning thesethings, I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things. 21But when[fn] Paul appealedthat he be kept under guard for the decision of His Majesty the Emperor, I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to Caesar.” 22So Agrippa said to Festus, “I want to hear the man myself also.” “Tomorrow,” he said, “you will hear him.”

23So on the next day, Agrippa and Bernice came with great pageantry and entered into the audience hall, along with military tribunes and the most prominent men of the city. And when[fn] Festus gave the order, Paul was brought in. 24And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole population of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he must not live any longer. 25But I understood that he had done nothing deserving death himself, and when[fn] this man appealed to His Majesty the Emperor, I decided to sendhim.[fn] 26I do not have anything definite to write to my[fn] lord abouthim.[fn] Therefore I have brought him before youall[fn]—and especially before you, King Agrippa—so thatafter[fn] this preliminary hearing has taken place, I may have something to write. 27For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him.”

Paul Makes His Defense Before King Agrippa

26So Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul extended his[fn] handand[fn] began to defend himself:[fn]

2“Concerning all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that before you I am about to defend myself today, 3because[fn] you are especially acquainted with both all the customs and controversial questions with respect to the Jews. Therefore I begyou[fn] to listen to me with patience.

4“Now all the Jews know my manner of life from my youth, that had taken place from the beginning among my own people[fn] and in Jerusalem, 5having known me for a long time, if they are willing to testify, that in accordance with the strictest party of our religion I lived as a Pharisee. 6And now I stand here on trial on the basis of hope in the promise made by God to our fathers, 7to which our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve him[fn] night and day. Concerning this hope I am being accused by the Jews, O king! 8Why is it thought incredible by you people[fn] that God raises the dead? 9Indeed, I myself thought it was necessary to do many things opposed to the name of Jesus the Nazarene, 10which I also did in Jerusalem, and not only did I lock up many of the saints in prison, having received authority from the chief priests, but also when[fn] they were being executed, I castmy vote[fn] againstthem.[fn] 11And throughout all the synagogues I punished them often and[fn] tried to force[fn]them[fn] to blaspheme, andbecause I[fn] was enraged at them beyond measure, I was pursuingthem[fn] even as far as to foreign cities. 12In this activity[fn] I was traveling to Damascus with the authority and full power of the chief priests. 13In the middle of the day along the road, O king, I saw a light from heaven, more than the brightness of the sun, shining around me and those who were traveling with me. 14And when[fn] we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Aramaic language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?It is hard for you to kick against the goads!’ 15So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting. 16But get up and stand on your feet, because for this reason I have appeared to you, to appoint you a servant and witness both to the things in which you saw me and to the things in which I will appear to you, 17rescuing you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you, 18to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’

19“Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, 20but to those in Damascus first, and in Jerusalem and all the region of Judea and to the Gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God, doing deeds worthy of repentance. 21On account of these things the Jews seized me in[fn] the templecourts[fn]and[fn] were attempting to killme.[fn] 22Therefore I have experienced help from God until this day, and[fn] I stand here testifying to both small and great, saying nothing except what both the prophets and Moses have said were going to happen, 23that the Christ[fn] was to sufferand that as the first of the resurrection from the dead, he was going to proclaim light both to the people and to the Gentiles.”

24And as[fn] he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “You are out of your mind, Paul!Your[fn] great learningis driving[fn] youinsane!”[fn] 25But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but am speaking words of truth and rationality. 26For the king knows about these things, to whom also I am speaking freely, for I am not convinced that these things in any way have escaped[fn] his notice, because thiswas[fn] notdone[fn] in a corner. 27Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.” 28But Agrippa said to Paul, “In a short time are you persuading me to become a Christian?”[fn] 29And Paul replied, “I pray to God, whether in a short time or in a long time, not only you but also all those who are listening to me today may become such people as I also am, except for these bonds!”

30Both the king and the governor got up, and Bernice and those who were sitting with them. 31And as they[fn] were going out, they were talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.” 32And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

Paul and His Associates Sail for Rome

27And when it was decided that we would sail away to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion named[fn] Julius of the Augustan[fn] Cohort. 2And we went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to the places along the coast[fn] of Asia[fn]and[fn] put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3And on the next day, we put in at Sidon. And Julius, treating Paul kindly, allowed him[fn] to go tohis[fn] friendsto be cared for.[fn] 4And from there we put out to sea and[fn] sailed under the lee of Cyprus, because the winds were againstus.[fn] 5And after we[fn] had sailed across the open sea along Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia. 6And there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and[fn] put uson board[fn] it. 7And sailing slowly, in many days and with difficulty we came[fn] to Cnidus.Because[fn] the wind did not permit us to go further, we sailed under the lee of Crete off Salmone. 8And sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the town of Lasea.

9And because[fn] considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast[fn] was already over, Paul strongly recommended, 10saying to them, “Men, I perceive that the voyage is going to end[fn] with disaster and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives!” 11But the centurion was convinced even more by the shipmaster and the shipowner than by what was said by Paul. 12And because[fn] the harbor was unsuitable for spending the winter in, the majority decided on a plan to put out to sea from there, if somehow they could arrive at Phoenix, a harbor of Crete facing toward the southwest and toward the northwest, to spend the winterthere.[fn]

A Violent Storm at Sea

13And when[fn] a southwest wind began to blow gently,because they[fn] thoughtthey could accomplish their purpose, they weighed anchor and[fn] sailed close along Crete. 14But not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster,[fn] rushed down from it.[fn] 15And when[fn] the ship was caught andwas not able to head into the wind, we gave way and[fn] were drivenalong. 16And running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control. 17After[fn] hoistingit up,[fn] they made use of supports to undergird the ship. Andbecause they[fn] were afraid lest they run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchorand[fn] thus were drivenalong. 18And because[fn] we were violently battered by the storm, on the nextday they began[fn] jettisoningthe cargo,[fn] 19and on the third day they threw overboard the gear of the ship with their own hands. 20But when[fn] neither sun nor stars appeared for many days, andwith not a little bad weather confronting us,[fn] finally all hope was abandonedthat we would be saved.

21And because[fn] many were experiencing lack of appetite, at that time Paul stood up in their midstand[fn] said, “Men,you ought to have followed my advice not to put out to sea from Crete, and thus avoided this damage and loss! 22And now I urge you to cheer up, for there will be no loss of life from among you, but only of the ship. 23For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me, 24saying, ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.’ 25Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to the[fn] way it was told to me. 26But it is necessary that we run aground on some island.”

27And when the fourteenth night had come, as[fn] we were being driven in the Adriatic Sea about the middle of the night, the sailors suspectedthey were approaching some land.[fn] 28And taking soundings, they found twenty fathoms. So going on a little further and taking soundings again, they found fifteen fathoms. 29And because they[fn] were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the sternand[fn] prayed for day to come. 30And when[fn] the sailors were seeking to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending as if they were going to lay out anchors from the bow, 31Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved!” 32Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.[fn]

33And until the day was about to come, Paul was urging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited anxiously, and[fn] you have continued without eating, having taken nothing. 34Therefore I urge you to take some food, for this is necessary for your preservation. For not a hair from your head will be lost.” 35And after he[fn] said thesethings and took bread, he gave thanks to God in front of them all, and after[fn] breakingit,[fn] he began to eat. 36So they all were[fn] encouraged and partook of food themselves. 37(Now we were in all two hundred seventy six persons on the ship.) 38And when they[fn] had eaten their fill of food, they lightened the shipby[fn] throwing the wheat[fn] into the sea.

The Shipwreck

39Now when day came, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay having a beach, onto which they decided to run the ship ashore if they could. 40And slipping the anchors, they left them[fn] in the sea, at the same time loosening the ropes[fn] of the steering oars. And hoisting the foresail to thewind that was blowing, they held course for the beach. 41But falling into a place of crosscurrents,[fn] they ran the ship aground. And the bow stuck fastand[fn] stayed immovable, but the stern was being broken up by the violence.[fn] 42Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape by[fn] swimming away, 43but the centurion, because he[fn] wanted to save Paul, prevented themfrom doing what they intended,[fn] and gave ordersthat those who were able to swim should jump in first to get to the land, 44and then the rest, some of whom floated[fn] on planks andsome of whom on anything that was from the ship. And in this way all were brought safely to the land.

Paul on Malta

28And after we[fn] were brought safely through, then we found out that the island was called Malta. 2And the local inhabitants showed extraordinary[fn] kindness to us, for they lit a fireand[fn] welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold. 3And when[fn] Paul had gathered a large number of sticks and was placingthem[fn] on the fire, a viper came out because of the heatand[fn] fastened itself on his hand. 4And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying[fn] to one another, “Doubtless this man is a murderer whom,although he[fn] was rescued from the sea, Justice[fn] has not permitted to live!” 5He, in turn, shook off the creature into the fire and[fn] suffered no harm. 6But they were expecting that he was going to swell up[fn] or suddenly to fall down dead. Soafter[fn] they had waited for a longtime and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and[fn] began saying[fn]that he was a god.

7Now in the regions around that place were fields belonging to the chief official of the island, named[fn] Publius, who welcomed usand[fn] entertainedus[fn] hospitablyfor three days. 8And it happened that the father of Publius was lying down, afflicted with fever and dysentery. Paul went[fn] tohim[fn] andafter[fn] praying, he placedhis[fn] hands on himand[fn] healed him. 9And after[fn] this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also. 10They also honored us with many honors, and when we[fn] were putting out to sea, they gaveus[fn] thethings we needed.[fn]

Paul Arrives in Rome at Last

11Now after three months we put out to sea in a ship that had wintered at the island, an Alexandrian one with the twin gods Castor and Pollux as its insignia.[fn] 12And putting in at Syracuse, we stayed there three days. 13From there we got underway[fn]and[fn] arrived at Rhegium, and after one day a south wind came upand[fn] on the second day we came to Puteoli, 14where we found brothers, and[fn] were implored to stay with them seven days. And in this way we came to Rome. 15And from there the brothers, when they[fn] heard thenews about us, came to meet us as far as the Forum of Appius and Three Taverns. When he[fn] saw them, Paul gave thanks to Godand[fn] took courage. 16And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him.

Paul and the Jewish Community in Rome

17Now it happened that after three days, he called together those who were the most prominent of the Jews. And when[fn] they had assembled, he said to them, “Menand brothers, although[fn] I had done nothing againstour[fn] people or the customs of our fathers, from Jerusalem I was deliveredas a prisoner into the hands of the Romans, 18who, when they[fn] had examined me, were wanting to releaseme,[fn] because there was no basis for an accusationworthy of death with me. 19But because[fn] the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not asif I[fn] had anycharge to bring against my own people).[fn] 20Therefore for this reason I have requested to see you and to speak with you,[fn] for because of the hope of Israel I am wearing this chain!” 21And they said to him, “We have received no letters about you from Judea, nor has any of the brothers come and[fn] reported or spoken anything evil about you. 22But we would like to hear from you what you think, for concerning this sect it is known to us that it is spoken against everywhere.”

23And when they[fn] had set a day with him, many more came to him at his lodging place, to whom he was explaining from early in the morning until evening, testifying about the kingdom of God and attempting to convince[fn] them about Jesus from both the law of Moses and the prophets. 24And some were convinced by[fn] what was said, butothers refused to believe. 25So being in disagreement with one another, they began to leave after[fn] Paul made one statement: “The Holy Spirit spoke rightly through the prophet Isaiah to your fathers,

28Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles. They also will listen!”[fn]

30So he stayed two whole years in his own rented house, and welcomed all who came to him, 31proclaiming the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.


?:? Literally “of what”

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given orders”) which is understood as temporal

?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was with”) which is understood as temporal

?:? Or “was assembling with,” or “was sharing a meal with”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “not many days after these”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had come together”) which is understood as temporal

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began asking”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“has come”)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were watching”)

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was departing”)

?:? Literally “Galileans”

?:? Some manuscripts have “gazing”

?:? This is a variation of the name “Mount of Olives”

?:? Literally “having a journey of a Sabbath”

?:? Some manuscripts omit “with”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb

?:? That is, Aramaic

?:? A quotation from Ps 69:25|link-href="None"

?:? A quotation from Ps 109:8|link-href="None"

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“prayed”) has been translated as a finite verb

?:? *The words “to serve” are not in the Greek text, but are implied

?:? Or perhaps “distributed”

?:? Or “tongues”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“happened”)

?:? Literally “our own language in which we were born”

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? Literally “one to the other”

?:? Literally “what does this want to be”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“jeered”) has been translated as a finite verb

?:? Or “sky”

?:? A quotation from Joel 2:28–32|link-href="None"

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“nailing to”) which is understood as means

?:? *The words “a cross” are not in the Greek text but are implied by the nature of the verb

?:? Literally “whom”; it is necessary to specify “him” in the translation to avoid confusion with the “lawless men” in the previous verse

?:? Literally “through everything”

?:? A quotation from Ps 16:8–11|link-href="None"

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as causal

?:? Literally “from the fruit of his loins”

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“having foreseen”) which is understood as means

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “Messiah”

?:? Or “of whom,” referring to Jesus

?:? Some manuscripts have “both see and hear”

?:? A quotation from Ps 110:1|link-href="None"

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some manuscripts explicitly add “said”

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began selling”)

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *The words “to meeting” are not in the Greek text but are implied

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? Literally “from his mother’s womb”

?:? Literally “who,” but a new sentence was begun here in the translation in keeping with English style

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked intently”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “is not to me”

?:? Some manuscripts have “get up and walk”

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began walking around”)

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? Some manuscripts have “that he himself”

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was holding fast to”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some manuscripts have “the God of Isaac”

?:? Some manuscripts have “the God of Jacob”

?:? Or “although”; this genitive absolute construction can be understood as either temporal “after” or concessive “although”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “Messiah”

?:? Or “Messiah”

?:? Some manuscripts have “The Lord your God”

?:? A quotation from Deut 18:15|link-href="None"

?:? A quotation from Deut 18:19 |link-href="None"andLev 23:29|link-href="None"

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? A quotation from Gen 22:18|link-href="None"

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had raised up”) which is understood as temporal

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were speaking”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stand”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to ask”)

?:? Or “through whom”

?:? “This one” refers to Jesus

?:? Literally “the head of the corner”; this verse is an allusion to Ps 118:22|link-href="None"

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as causal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had ordered”) which is understood as temporal

?:? Or “council”

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to confer”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “to no man”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“threatening … further”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“were released”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

?:? Or “Messiah”; this is a quotation from Ps 2:1–2|link-href="None"

?:? Some manuscripts have “and your plan”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had prayed”)

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to speak”)

?:? Or “message”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“were selling”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “a farm”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sold”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “by name”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here the participle “was aware of” in this genitive absolute construction has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“remained”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was sold”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“carried … out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “both” reflects the second person plural verb, which refers to both Ananias and Sapphira

?:? *Here “two” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural in the Greek text

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came in”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“carried … out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or perhaps “by common consent”

?:? Or “even more believers were being added to the Lord”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “mattresses”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came by”)

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“rose up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the two previous participles (“opened” and “led”) have been translated as finite verbs

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stand”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began teaching”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? Or “when they came”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“returned”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“opened”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

?:? *The words “by them” are not in the Greek text but are implied

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had brought”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “council”

?:? Literally “we commanded with a commandment”

?:? Some manuscripts have “Did we not strictly command you”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“hanging”) which is understood as means

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The words “so is” are not in the Greek text but are implied

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “council”

?:? Literally “by name”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “to whom”

?:? Literally “who”

?:? Literally “caused people to revolt after him”

?:? Or “it will fail”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “council”

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? Or “Messiah”

?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were increasing”)

?:? *The words “in number” are not in the Greek text but are implied

?:? Literally “Hellenists”

?:? Literally “Hebrews”

?:? Or “that”

?:? *The words “of food” are not in the Greek text but are implied

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “well spoken of”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“prayed”) has been translated as a finite verb

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began obeying”)

?:? Literally “called”

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? *Here “and” is supplied because the participle (“disputed”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “council”

?:? Some manuscripts have “this holy place”

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“looked intently”) which is understood as temporal

?:? Or “council”

?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “a step of a foot”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “not being to him”

?:? *Here “although” is supplied in the translation as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “to which”

?:? Verses 6–7 are a quotation fromGen 15:13–14|link-href="None"

?:? The final phrase is an allusion to Exod 3:12|link-href="None"

?:? *Here the words “did so with” are not in the Greek text but are implied; in view of the “covenant of circumcision” mentioned earlier in the verse, it is probable that circumcision and not just fatherhood is involved

?:? *Here the words “did so with” are not in the Greek text but are implied; see the note on the same phrase earlier in this verse

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“were jealous of”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some manuscripts have “over all”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *The word “visit” is not in the Greek text but is implied

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“deceitfully took advantage of”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “making their infants be abandoned”

?:? Literally “who”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was abandoned”)

?:? Literally “for a son to herself”

?:? Literally “a period of time of forty years was fulfilled for him”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “produced vengeance for”

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“striking down”) which is understood as means

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were fighting”) which is understood as temporal

?:? *Here the imperfect verb has been translated as conative (“was attempting to reconcile”)

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “in the manner in which”

?:? A quotation from Exod 2:14; |link-href="None"the negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “do you”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been completed”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“approached”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? A quotation from Exod 3:6|link-href="None"

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“began”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “seeing I have seen”

?:? A quotation from Exod 3:5|link-href="None", 7–8 , 10

?:? A quotation from Exod 2:14 |link-href="None"(see v. 27 above)

?:? Literally “hand”

?:? A quotation from Deut 18:15|link-href="None"

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? A quotation from Exod 32:1|link-href="None", 23

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began rejoicing”)

?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “did you”

?:? Or “tent”

?:? Some manuscripts have “of your god”

?:? A quotation from Amos 5:25–27|link-href="None"

?:? Literally “was”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“receiving”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “in the possession of the”

?:? Some manuscripts have “for the house of Jacob”

?:? Or “temples made by human hands”; either word (“houses” or “temples”) is understood here

?:? A quotation from Isa 66:1–2|link-href="None"

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked intently”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had driven”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began stoning”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was calling out”) which is understood as temporal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal

?:? Or “he passed away”

?:? Literally “from house” to house

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“dragged off”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came down”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began proclaiming”)

?:? Or “Messiah”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The words “of them” are supplied in the translation to indicate that the unclean spirits were coming out of the people

?:? Literally “by name”

?:? Literally “whom”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was proclaiming the good news”) which is understood as temporal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“was baptized”) which is understood as temporal

?:? Literally “attaching himself to”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went down”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “but they were only having been baptized”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “be for destruction with you”

?:? Literally “to acquire”

?:? Literally “there is for you no”

?:? Literally “the gall of bitterness”

?:? Literally “the fetter of unrighteousness”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had solemnly testified”) which is understood as temporal

?:? Or “go about noon”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

?:? Or “the Candace” (the title of the queen of Ethiopia)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“ran up to”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come up”) has been translated as an infinitive

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Or perhaps “family history”; literally “generation”

?:? A quotation from Isa 53:7–8|link-href="None"

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? A few later manuscripts add v. 37, with minor variations: “He said to him, ‘If you believe with your whole heart, you may.’ And he answered and said, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’ ” The verse is almost certainly not an original part of the text of Acts.

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“passed through”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the participle in the previous verse (“went to”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or figuratively “bring them under arrest”

?:? Literally “what thing it is necessary that you do”

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as causal

?:? *Here “although” is supplied as a component of the genitive absolute participle (“were open”) which is understood as concessive

?:? Literally “not seeing”

?:? Literally “by name”

?:? Literally “Saul by name of Tarsus”

?:? Literally “by name”

?:? Some manuscripts have “placing his hands”

?:? Or figuratively “to arrest” or “to imprison”

?:? The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began proclaiming”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or figuratively “bring them under arrest”

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“proving”) which is understood as means

?:? Or “Messiah”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“lowering”) which is understood as means

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“believe”) which is understood as causal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “Hellenists”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“found out”) which is understood as temporal

?:? *The words “in numbers” are not in the Greek text but are implied

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was traveling”) which is understood as temporal

?:? *The words “the places” are not in the Greek text but are implied

?:? Literally “by name”

?:? Or “mattress”

?:? *Here “all” is supplied to indicate the relative pronoun is plural

?:? Literally “by name”

?:? “Dorcas” is the Greek translation of the Aramaic name “Tabitha” which means “deer” or “gazelle”

?:? *Here the imperfect verb is translated as a customary imperfect (“was constantly doing”)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“becoming sick”) which is understood as temporal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“washing”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as causal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? Literally “in it”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“gave”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb

?:? Or “with a certain Simon Berseus”; most modern English versions treat the word as Simon’s profession (“Simon the tanner”), but the word may actually be a surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”)

?:? Literally “by name”

?:? Literally “through everything”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“became”) has been translated as a finite verb

?:? Or “with a certain Simon Berseus”; most modern English versions treat the word as Simon’s profession (“Simon the tanner”), but the word may actually be a surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had explained”) which is understood as temporal

?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were on their way”)

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were preparing”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was reflecting”)

?:? Some manuscripts have “three men”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went down”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“invited … in”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“waiting for”) has been translated as a finite verb

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“fell”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“conversed with”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was sent for”) which is understood as temporal

?:? Literally “from the fourth day until this hour”

?:? Or “of Simon Berseus”; most modern English versions treat the word as Simon’s profession (“Simon the tanner”), but the word may actually be a surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”)

?:? Literally “have done rightly coming”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“opened”) has been translated as a finite verb

?:? *The words “As for” are not in the Greek text, but are supplied in the translation in keeping with English style

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“hanging”) which is understood as means

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “one who is designated”

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was … speaking”)

?:? Or “message”

?:? Literally “who had uncircumcision

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“began”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“looked intently”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the word “staying” is not in the Greek text but is implied

?:? An allusion to Acts 1:5|link-href="None"

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“believed”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the aorist verb is translated as ingressive (“became silent”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to speak”)

?:? *Here this term could refer to (1) Greek-speaking Jews or (2) Greek-speaking non-Jews (i.e., Gentiles)

?:? Literally “and the report was heard in the ears”

?:? Some manuscripts have “to go as far as”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? Literally “purpose of heart”

?:? Or “were brought”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The words “of people” are not in the Greek text but are implied

?:? Literally “by name”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “to the degree that anyone was prospering”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? Literally “now these were the days”

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had arrested”) which is understood as temporal

?:? Literally “whom”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “to the people”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “with quickness”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had passed”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? Literally “the expectation of the people of the Jews”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“realized”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“knocked”)

?:? Literally “by name”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“ran in”) has been translated as a finite verb

?:? *This imperfect verb is translated as an iterative imperfect (“kept insisting”)

?:? *This imperfect verb is translated as an iterative imperfect (“kept saying”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“opened”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had searched for”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“questioned”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came down”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“persuading”) which is understood as temporal

?:? Literally “the one over the bedroom of the king”

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“putting on”) which is understood as temporal

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to call out loudly”)

?:? Literally “in return for which”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“was”) has been translated as a finite verb

?:? *This imperfect verb has been translated as customary (“kept on increasing”)

?:? Some manuscripts read “from”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had completed”) which is understood as temporal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were serving”)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had fasted”) which is understood as temporal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the participle in the previous verse (“looked intently at”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “until the time”

?:? *In Greek the direct object (“people”) is understood and must be supplied in the English translation; since the following noun is plural, “people” rather than “someone” is used here

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was astounded”) which is understood as causal

?:? *Here “about” reflects an objective genitive (“the Lord” is the object of the teaching)

?:? Literally “those around Paul”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“put out to sea”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went on”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the participle (“stood up”) is translated as a finite verb because of English style

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“destroying”) which is understood as temporal

?:? *The words “to his people” are supplied as a clarification of who received the land

?:? *The words “This took” are not in the Greek text but are supplied in keeping with English style

?:? *Here the indirect object “them” is not in the Greek text but is implied

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“removing”) which is understood as temporal

?:? A quotation from 1 Sam 13:14|link-href="None"

?:? Literally “the presence of his coming”

?:? *Here the participle (“had publicly proclaimed”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“did not recognize”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“condemning”) which is understood as means

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “although” is supplied as a component of the genitive absolute participle (“found”) which is understood as concessive

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … down”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? It is necessary to repeat the word “promise” from the previous verse for clarity here

?:? Some manuscripts have “to us their children”

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“raising”) which is understood as means

?:? A quotation from Ps 2:7|link-href="None"

?:? A quotation from Isa 55:3|link-href="None"

?:? *The word “psalm” is not in the Greek text but is implied

?:? A quotation from Ps 16:10|link-href="None"

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“serving”) which is understood as temporal

?:? Literally “was gathered to”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? A quotation from Hab 1:5|link-href="None"

?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going out”)

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began urging”)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had broken up”)

?:? Or “God-fearing”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“were speaking to”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“reviling”) which is understood as means

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“spoke boldly”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “for”

?:? Literally “that you would bring”

?:? An allusion to Isa 42:6|link-href="None"; 49:6

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to rejoice”)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“shaking off”) which is understood as temporal

?:? Literally “according to the same”

?:? Literally “embittered the souls”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “those on the one hand”

?:? Literally “those on the other hand”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“became aware of”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “his mother’s womb”

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was speaking”)

?:? Literally “who”

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began walking”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“have become like”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began calling”)

?:? Literally “leader of the message”

?:? *The word “temple” is not in the Greek text but is implied

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“tore”) has been translated as a finite verb

?:? Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“doing good”) which is understood as means

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as concessive

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had won over”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“surrounded”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had proclaimed the good news”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The word “saying” is not in the Greek text but is implied

?:? Or “afflictions”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had appointed”) which is understood as temporal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“praying”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“passed through”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“proclaimed”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? Or “nations”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came down”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began teaching”)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“were sent on their way”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb

?:? Or “from ancient days”

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“giving”) which is understood as means

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “by” is supplied as a component of the infinitive (“placing”) which is understood as means

?:? Literally “which”

?:? The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

?:? Literally “on whom my name has been called on them”

?:? A quotation from Amos 9:11–12|link-href="None"

?:? The last phrase of v. 17 and all of v. 18 is an allusion toIsa 45:21|link-href="None"

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“is read aloud”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “by their hand”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“were sent off”) which is understood as temporal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“calling together”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“read … aloud”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“spending”) which is understood as temporal

?:? A few later manuscripts add v. 34, “But Silas decided to stay there.”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“return”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took along”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“chose”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“being commended”) which is understood as temporal

?:? Literally “by name”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come over”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “by name”

?:? Literally “whose”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going”)

?:? Literally “a spirit of Python”; Python was the name of the serpent or dragon that guarded the Delphic oracle at the foot of Mt. Parnassus and the word eventually came to be used for a spirit of divination

?:? *Here “by” is supplied as a component of the infinitive (“fortune-telling”) which is understood as means

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“followed”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “that same hour”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had brought”) which is understood as temporal

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“tore off”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had inflicted”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “who”

?:? Or possibly “to the block of wood,” referring to a log to which the prisoners were chained or tied

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“were praying”) has been translated as a finite verb

?:? Or “chains”

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“drew”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“thought”) which is understood as causal

?:? Literally “became trembling”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *The word “household” is not in the Greek text, but is supplied from the previous verse

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought … up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“beat”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

?:? Or “reassured”; or “conciliated”

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“brought … out”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came out”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“traveled through”) which is understood as temporal

?:? Literally “and in accordance with what he was accustomed to”

?:? Or “Messiah”

?:? Or “Messiah”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“find”) which is understood as temporal

?:? Or “empire”

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal

?:? Literally “who” (referring to Paul and Silas)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? Literally “who”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“receiving”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“observed”) which is understood as temporal

?:? *Here the word “Gentiles” is not in the Greek text but is implied

?:? *The words “others said” are not in the Greek text but are implied

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took hold of”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “these things want to be”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood there”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “with respect to all things”

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was passing through”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “as if” is supplied as a component of the conditional adverbial participle (“needed”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“gives”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some interpreters hold that the phrase “in him we live and move and exist” is a quotation from Epimenides of Crete, but more likely it is a traditional Greek formula

?:? Literally “with respect to you”

?:? Literally “of him”

?:? A quotation from Aratus, Phaenomena 5

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal

?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“has overlooked”) which is understood as concessive

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“raising”) which is understood as means

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal

?:? *Here the Greek term “men” is used as a generic for “people”; note the presence of of a woman (Damaris) in the group

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“joined”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “by name”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “by name”

?:? Literally “by nationality”

?:? Literally “and”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the imperfect verb has been translated as conative (“attempting to persuade”)

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to be occupied with”)

?:? Or “Messiah”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“resisted”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“shook out”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “by name”

?:? Or “a God-fearer”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was about”)

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “with respect to a motive I would have accepted”

?:? Literally “the according to you law”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began beating”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“remaining”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“said farewell”) has been translated as a finite verb

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“asked”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “if” is supplied as a component of the conditional adverbial participle (“wills”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the two previous participles (“went up” and “greeted”) have been translated as finite verbs

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“spending”) which is understood as temporal

?:? Literally “by name”

?:? Literally “by nationality”

?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as concessive

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“wanted”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“encouraged”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? Literally “who”

?:? Or “Messiah”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“traveled through”) has been translated as a finite verb

?:? Some manuscripts have “and came down”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“believed”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“laid”)

?:? Some manuscripts have “placed his hands”

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to speak”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

?:? The present tense participle has been translated as a conative present (“attempting to convince”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some manuscripts have “of the things concerning”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? Literally “not the ordinary”

?:? Literally “from his skin”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *The words “of them” are not in the Greek text but are implied

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “in whom the evil spirit was”

?:? *Here “and” is supplied because the two previous participles (“leaped” and “subdued”) have been translated as finite verbs

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought together”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “five ten thousands of silver coins”

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“sending”) which is understood as temporal

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? Literally “by name”

?:? Literally “whom”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“gathered together”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “prosperity is to us”

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“has persuaded”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“saying”) which is understood as means

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to shout”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“wanted”)

?:? Or “provincial authorities”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “on account of what”

?:? Or “concluded it was about”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“put … forward”)

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“recognized”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had quieted”) which is understood as temporal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“are”)

?:? *Here “since” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“is”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

?:? Verse 41 in the English Bible is included as part of v. 40 in the standard editions of the Greek text

?:? *Here the participle (“summoned”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“encouraging”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had gone through”) which is understood as temporal

?:? Literally “with many a word”

?:? *Here the participle (“stayed”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“was made”)

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was about to”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“had gone on ahead”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began conversing”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was going to”) which is understood as causal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “by name”

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was conversing”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went down”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *This participle and the previous one (“went up”) have been translated as finite verbs in keeping with English style

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had eaten”) which is understood as temporal

?:? Literally “were not moderately”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went on ahead”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … on board”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sailed”) has been translated as a finite verb

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? Literally “in it”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Or “not a single word”; literally “not any thing”

?:? *The words “of you” are not in the Greek text but are implied

?:? Or “through his own blood”; the Greek construction can be taken either way, with “Son” implied if the meaning is “through the blood of his own”

?:? Literally “crooked things”

?:? *The words “of you” are not in the Greek text but are implied

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The words “to meet” are not in the Greek text but are supplied for clarity

?:? *The words “the needs of” are supplied in keeping with English style to maintain the parallelism with the earlier phrase “my needs”

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“working hard”) which is understood as means

?:? Perhaps an allusion to Matt 10:8; |link-href="None"these exact words are not found in the NT gospels

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“fell to”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “falling on the neck of”

?:? *Here the participle (“tore ourselves away”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Here “and” is supplied because the previous infinitive (“put out to sea”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went aboard”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“sighted”) which is understood as temporal

?:? Literally “left”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“accompanied”)

?:? *The word “their” is not in the Greek text but is implied

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“falling to”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied to join this and the previous participle (“falling to”) in keeping with English style

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had completed”) which is understood as temporal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“greeted”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied to join this and the previous participle (“departed”) in keeping with English style

?:? *Here “and” is supplied to join this and the previous participle (“was”) in keeping with English style

?:? Literally “now to this man were”

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were staying”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “by name”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“be persuaded”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got ready”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or perhaps “one of the original disciples”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“greeting”) which is understood as temporal

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to relate”)

?:? Literally “with respect to each one”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to glorify”)

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “according to the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “is it”

?:? Literally “there are to us”

?:? Some manuscripts have “on themselves”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“take”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “spend on them”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“deciding”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” has been supplied in keeping with English style

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had purified”) which is understood as temporal

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? Literally “which time”

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were seeking”)

?:? Literally “who”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took along”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“able”)

?:? Or “headquarters”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was about to”) which is understood as temporal

?:? Or “headquarters”

?:? Also known as the “Sicarii” from the Latin word “sicarius” = dagger, after the short dagger used to assassinate political opponents

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“permitted”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? Literally “they showed even more silence”

?:? Literally “who”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“received”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was traveling”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“get up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood by”) has been translated as a finite verb

?:? *The words “and saw him” are not in the Greek text but are supplied in the translation for clarity

?:? Or “to him”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? Literally “with quickness”

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were screaming”)

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Or “headquarters”

?:? Or “with straps” (in order to lash him)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went to”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

?:? *The words “a citizen” are not in the Greek text but are implied

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“realized”) which is understood as temporal

?:? Literally “he was having tied him up”

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought down”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? A quotation from Exod 22:28|link-href="None"

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“realized”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“said”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“became”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “headquarters”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood by”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“made”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “saying neither to eat nor to drink”; the words “they would” are supplied for smoother English style

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went to”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal

?:? Or “headquarters”

?:? *Here “and” is supplied because the two previous participles (“came” and “entered”) have been translated as finite verbs

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“has”) which is understood as causal

?:? Literally “them”

?:? Literally “the assurance of agreement from you”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb

?:? A word of uncertain meaning, probably a military technical term

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“put … on”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “writing”

?:? Or “content”

?:? Literally “what was ordered to them”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“let”) has been translated as a finite verb

?:? Or “headquarters”

?:? Literally “who”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“reading”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? The “praetorium” of Herod refers to the palace of Herod the Great in Caesarea Maritima

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been summoned”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here this participle (“have experienced”) and the following participle (“are taking place”) have been translated as finite verbs in keeping with English style

?:? Or “many years,” with “years” understood

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here this participle (“found”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? Literally “the inhabited earth,” but here this is probably rhetorical hyperbole for the Roman Empire, especially since Felix, the Roman governor, is being addressed

?:? Literally “whom”

?:? Some later manuscripts include the following additional material between v. 6 and v. 8 : “and we wanted to judge him according to our law, (24:7) but Lysius the military tribune came and took him from our hands with much violence, (24:8) ordering his accusers to come before you.”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“examine”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “whom”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“gestured”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

?:? Literally “there are not to me more than”

?:? Literally “from which time”

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “by this”

?:? Literally “through everything”

?:? Or “nation”

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“stood”)

?:? Or “council”

?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“standing there”) which is understood as temporal

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“understood”) which is understood as causal

?:? Literally “the case with respect to you”

?:? *Here this participle (“ordered”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? This could refer to either friends or relatives

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was discussing”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“became”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent for”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal

?:? Literally “bound”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“set foot in”) which is understood as temporal

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“were preparing ”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go down with”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had stayed”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”)

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“said in his defense”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? Or “I am in the wrong”

?:? *Here the present tense has been translated as conative (“trying to avoid”)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“discussing”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? Literally “whom”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)

?:? *Here this participle (“made”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Here “and” is supplied because the two previous participles (“made” and “sat down”) have been translated as finite verbs

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“stood up”) which is understood as temporal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began bringing”)

?:? Literally “whom”

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was at a loss”) which is understood as causal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“gave the order”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed to”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “whom”

?:? *Here “all” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“has taken place”)

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“extended”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to defend himself”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “nation”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “people” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were being executed”)

?:? Literally “voting pebble,” but here “vote” rather than “voting pebble” is used in the translation to avoid the idea that this small stone was actually thrown at the accused (it was used as a method of voting)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“punished”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as conative here (“tried to force”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was enraged”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “which”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had … fallen”)

?:? Some manuscripts have “while I was in”

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“have experienced”) has been translated as a finite verb

?:? Or “Messiah”

?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying … in his defense”)

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “is turning”

?:? Literally “to madness”

?:? Some manuscripts have “that any of these things in any way has escaped”

?:? Literally “is”

?:? Literally “having been done”

?:? Or “In a short time you are persuading me to become a Christian”

?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going out”)

?:? Literally “by name”

?:? The meaning and significance of the title “Augustan” is highly debated, as is the precise identification of this military unit; it may be an honorary unit designation given to auxiliary or provincial troops

?:? *The word “coast” is not in the Greek text but is implied

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went aboard”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “to experience care”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“put out to sea”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had sailed across”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “into”

?:? *Here this participle (“came”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“permit … to go further”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“had passed”)

?:? A reference to the Jewish Day of Atonement (Yom Kippur) which occurs in mid-autumn

?:? Literally “to be”

?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“was”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“began to blow gently”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“thought”) which is understood as causal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“weighed anchor”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “Euraquilo,” a violent northern wind

?:? That is, from the island of Crete

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was caught”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“gave way”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“hoisting”) which is understood as temporal

?:? Literally “which”

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“were afraid”) which is understood as causal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“lowered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“battered by the storm”)

?:? Literally “they began to carry out”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appeared”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“were experiencing”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “which”

?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were being driven”)

?:? Literally “some land was approaching them”

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“were afraid”) which is understood as causal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“threw down”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were seeking”)

?:? Or “let it drift away”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“have waited”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here this participle (“were”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had eaten their fill”) which is understood as temporal

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“throwing”) which is understood as means

?:? Or “grain”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “bands” (referring to the linkage that tied the steering oars together)

?:? Or “a reef”; literally “a place of two seas,” an expression of uncertain meaning but most likely a nautical technical term for some adverse sea condition

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stuck fast”) has been translated as a finite verb

?:? Some manuscripts have “the violence of the waves”

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“swimming away”) which is understood as means

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal

?:? Literally “of the intention”

?:? *The word “floated” is not in the Greek text, but is supplied in the translation for clarity

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“were brought safely through”) which is understood as temporal

?:? Literally “not the ordinary”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“lit”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had gathered”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)

?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was rescued”) which is understood as concessive

?:? *Here personified as a goddess

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“shook off”) has been translated as a finite verb

?:? Or “to burn with fever” (either meaning is possible here)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had waited”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“changed their minds”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)

?:? Literally “by name”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“welcomed”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here this participle (“went”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? Literally “whom”

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“praying”) which is understood as temporal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“placed”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had taken place”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“putting out to sea”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “for the needs”

?:? Literally “marked with the Dioscuri” (a joint name for the twin gods Castor and Pollux)

?:? Or “we sailed along” (with “the coast” understood); the exact meaning of the text as it stands is disputed and various additional terms have to be supplied in any case

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got underway”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“gave thanks”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)

?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“had done”) which is understood as concessive

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had examined”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“objected”)

?:? *Here “if” is supplied as a component of the participle (“had”) which is understood as concessive

?:? Or “nation”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had set”) which is understood as temporal

?:? *Here the present tense has been translated as conative (“attempting to convince”)

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“what was said”) which is understood as means

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“made”)

?:? Literally “hearing you will hear”

?:? Literally “seeing you will see”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? A quotation from Isa 6:9–10|link-href="None"

?:? Some later manuscripts include v. 29: “And when he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”