Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:8 ©

OET (OET-RV) and there were many lamps in the upper room where we had all gathered.

OET-LVAnd there_were many lamps in the upper_room, where we_were having_been_gathered_together.

SR-GNTἮσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι. 
   (Aʸsan de lampades hikanai en tōi huperōōi, hou aʸmen sunaʸgmenoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And many lamps were in the upper room where we were gathered together.

UST We had gathered in an upstairs room. Many oil lamps were burning there.


BSB § Now there were many lamps in the upper room where we were gathered.

BLB Now there were many lamps in the upper room where we were assembled.

AICNT There were many lamps in the upper room where we were gathered.

OEB There were a good many lamps in the upstairs room, where we had met;

WEB There were many lights in the upper room where we[fn] were gathered together.


20:8 TR reads “they” instead of “we”

NET (Now there were many lamps in the upstairs room where we were meeting.)

LSV and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,

FBV (The upstairs room where we were meeting was lit by many lamps.)

TCNT Now there were many lamps in the upper room where [fn]we were gathered together,


20:8 we ¦ they TR

T4T Many oil lamps were burning in the upstairs room in which we (exc) had gathered, so the fumes caused some people to become sleepy.

LEB Now there were quite a few lamps in the upstairs room where we were gathered.

BBE And there were a number of lights in the room where we had come together.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.

DRA And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled.

YLT and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,

DBY And there were many lights in the upper room where we were assembled.

RV And there were many lights in the upper chamber, where we were gathered together.

WBS And there were many lights in the upper chamber, where they were assembled.

KJB And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
  (And there were many lights in the upper chamber/room, where they were gathered together. )

BB And there were many lyghtes in an vpper chamber, where they were gathered together.
  (And there were many lightes in an upper chamber/room, where they were gathered together.)

GNV And there were many lightes in an vpper chamber, where they were gathered together.
  (And there were many lightes in an upper chamber/room, where they were gathered together. )

CB And there were many lightes in the chamber, where they were gathered together.
  (And there were many lightes in the chamber/room, where they were gathered together.)

TNT And there were many lyghtes in the chamber where thy were gaddered to geder
  (And there were many lightes in the chamber/room where thy/your were gathered together )

WYC and he drow along the sermoun til in to mydnyyt. And many laumpes weren in the soler, where we weren gaderyd togidir.
  (and he drow along the sermon til in to mydnyyt. And many laumpes were in the soler, where we were gaderyd together.)

LUT Und es waren viel Fackeln auf dem Söller, da sie versammelt waren.
  (And it waren many Fackeln on to_him Söller, there they/she/them gathered waren.)

CLV Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
  (Erant however lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati. )

UGNT ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι.
  (aʸsan de lampades hikanai en tōi huperōōi, hou aʸmen sunaʸgmenoi.)

SBL-GNT ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι·
  (aʸsan de lampades hikanai en tōi huperōōi hou aʸmen sunaʸgmenoi; )

TC-GNT Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ [fn]ἦμεν συνηγμένοι.
  (Aʸsan de lampades hikanai en tōi huperōōi hou aʸmen sunaʸgmenoi.)


20:8 ημεν ¦ ησαν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἦσαν & λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι

˱there˲_were & lamps many in the upper_room where ˱we˲_were /having_been/_gathered_together

The implication seems to be that it became warm in this upper room because there were many lamps lit in it, and this helps account for why Eutychus fell asleep, as Luke describes in the next verse. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “it was warm in the upper room where we were gathered together because many lamps were in it”

Note 2 topic: translate-unknown

ὑπερῴῳ

upper_room

In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. According to the next verse, this room was actually built above a room that was built above another room. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space where people could meet. See how you translated this in 9:37.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦμεν συνηγμένοι

˱we˲_were /having_been/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we had gathered together”

BI Acts 20:8 ©