Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The locals took the young man home and were very relieved that he was alive.
OET-LV And they_brought the boy living, and were_comforted not moderately.
SR-GNT Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. ‡
(Aʸgagon de ton paida zōnta, kai pareklaʸthaʸsan ou metriōs.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they brought the boy alive and were comforted not moderately.
UST Before Paul left, the believers brought the young man who had fallen out the window back to the meeting. Everyone there was extremely encouraged to see that he was alive again.
BSB And the people were greatly relieved to take the boy home alive.
BLB Then they brought the boy alive, and were not just a little comforted.
AICNT And they brought the boy alive and were greatly comforted.
OEB Meanwhile they had taken the lad away alive, and were greatly comforted.
WEB They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
NET They took the boy home alive and were greatly comforted.
LSV and they brought up the boy alive, and were comforted in no ordinary measure.
FBV They took the young man home alive and well, and were very thankful for this.
TCNT And they brought the boy home alive and were comforted beyond measure.
T4T The other people took the young man home, and were greatly encouraged because he was alive again.
LEB And they led the youth away alive, and were greatly[fn] comforted.
¶
?:? Literally “were not moderately”
BBE And they took the boy in, living, and were greatly comforted.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
DRA And they brought the youth alive, and were not a little comforted.
YLT and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
DBY And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
RV And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
WBS And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
KJB And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
BB And they brought the young man alyue, and were not a litle comforted.
(And they brought the young man alive, and were not a little comforted.)
GNV And they brought the boye aliue, and they were not a litle comforted.
(And they brought the boye alive, and they were not a little comforted. )
CB As for the yoge man, they broughte him alyue, and were not a litle conforted.
(As for the yoge man, they broughte him alive, and were not a little comforted.)
TNT And they brought the youge man a lyve and were not alytell comforted.
WYC And thei brouyten the childe alyue, and thei weren coumfortid greetli.
(And they brought the childe alive, and they were comforted greetli.)
LUT Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
(They/She broughtn but the Knaben lifedig and became not wenig getröstet.)
CLV Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
(Adduxerunt however puerum viventem, and consolati are not/no minime. )
UGNT ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
(aʸgagon de ton paida zōnta, kai pareklaʸthaʸsan ou metriōs.)
SBL-GNT ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
(aʸgagon de ton paida zōnta, kai pareklaʸthaʸsan ou metriōs. )
TC-GNT Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
(Aʸgagon de ton paida zōnta, kai pareklaʸthaʸsan ou metriōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).
Note 1 topic: writing-endofstory
δὲ
and
Luke uses the word But to introduce information about what happened at the end of the story of Eutychus. Your language may have its own way of presenting such information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν παῖδα
the boy
Luke assumes that his readers will understand that by the boy, he means Eutychus. You can use his name if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Eutychus”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παρεκλήθησαν
/were/_comforted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this comforted them”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μετρίως
not moderately
Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “greatly”