Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Timothy Accompanies Paul and Silas
16 And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there named[fn] Timothy, the son of a believing Jewish woman but of a Greek father, 2 who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium. 3 Paul wanted this one to go with him, and he took him[fn]and[fn] circumcised him because of the Jews who were in those places, forthey all knew that his father was Greek. 4 And as they went through the towns, they passed on to them to observe the rules that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 So the churches were being strengthened in the faith and were growing in number every day.
Paul’s Vision of a Man of Macedonia
6 And they traveled through the Phrygian and Galatian region, having been prevented by the Holy Spirit from speaking the message in Asia.[fn] 7 And when they[fn] came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them. 8 So going through Mysia, they went down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul during the night: a certain Macedonian man was standing there and imploring him and saying, “Come over to Macedonia and[fn] help us!” 10 And when he had seen the vision, we wanted at once to go away to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
The Conversion of Lydia at Philippi
11 So putting out to sea from Troas, we sailed a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. And we were staying in this city for some days. 13 And on the day of the Sabbath, we went outside the city gate beside the river, where we thought there was a place of prayer, and we sat down and[fn] spoke to the women assembledthere. 14 And a certain woman named[fn] Lydia from the city of Thyatira, a merchant dealing in purple cloth who showed reverence for God, was listening. The Lord openedher[fn] heart to pay attention to what was being said by Paul. 15 And after she was baptized, and her household, she urged us,[fn] saying, “If you consider me to be a believer in the Lord, come to my houseand[fn] stay.” And she prevailed upon us.
Paul and Silas Imprisoned
16 And it happened that as[fn] we were going to the place of prayer, a certain female slave who had a spirit of divination[fn] met us, who was bringing a large profit to her ownersby[fn] fortune-telling. 17 She followed Paul and us and[fn] was crying out, saying, “These men are slaves of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!” 18 And she was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed and turning around, said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out immediately.[fn]
19 But when[fn] her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silasand[fn] draggedthem[fn] into the marketplace before the rulers. 20 And when they[fn] had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews, 21 and are proclaiming customs that are not permitted for us to accept or to practice, because we[fn] are Romans!” 22 And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing and[fn] gave orders to beatthem[fn] with rods. 23 And after they[fn] had inflicted many blows on them, they threwthem[fn] into prison, giving orders to the jailer to guard them securely. 24 Having received such an order, he[fn] put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.[fn]
The Conversion of the Philippian Jailer
25 Now about midnight, Paul and Silas were praying and[fn] singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds[fn] were unfastened. 27 And after[fn] the jailer was awake and saw the doors of the prison open, he drewhis[fn] swordand[fn] was about to kill himself,because he[fn] thought the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, “Do no harm to yourself, for we are all here!” 29 And demanding lights, he rushed in and, beginning to tremble,[fn] fell down at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them outside and[fn] said, “Sirs, what must I do so that I can be saved?” 31 And they said, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!” 32 And they spoke the message of the Lord to him, together with all those in his house. 33 And he took them at that very hour of the night and[fn] washedtheir[fn] wounds, and he himself was baptized at once, and all those of hishousehold.[fn] 34 And he brought them up into his[fn] houseand[fn] set a meal beforethem,[fn] and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household.
Paul and Silas Receive an Official Apology
35 And when it[fn] was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, “Release those men.” 36 And the jailer reported these words to Paul: “The chief magistrates have sent an order[fn] that you should be released. So come out nowand[fn] go in peace!” 37 But Paul said to them, “They beat us in public without due process—men who are Roman citizens—and[fn] threwus[fn] into prison, and now they are wanting to release us secretly? Certainly not! Rather let them come themselvesand[fn] bring us out!” 38 So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid when they[fn] heard that they were Roman citizens. 39 And they came and[fn] apologized to[fn] them, andafter they[fn] broughtthem[fn] out they askedthem[fn] to depart from the city. 40 And when they[fn] came out of the prison, they went to Lydia andwhen they[fn] sawthem,[fn] they encouraged the brothers and departed.
?:? Literally “by name”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come over”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb
?:? Literally “by name”
?:? Literally “whose”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going”)
?:? Literally “a spirit of Python”; Python was the name of the serpent or dragon that guarded the Delphic oracle at the foot of Mt. Parnassus and the word eventually came to be used for a spirit of divination
?:? *Here “by” is supplied as a component of the infinitive (“fortune-telling”) which is understood as means
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“followed”) has been translated as a finite verb
?:? Literally “that same hour”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had brought”) which is understood as temporal
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“tore off”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had inflicted”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? Literally “who”
?:? Or possibly “to the block of wood,” referring to a log to which the prisoners were chained or tied
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“were praying”) has been translated as a finite verb
?:? Or “chains”
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“drew”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“thought”) which is understood as causal
?:? Literally “became trembling”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
?:? *The word “household” is not in the Greek text, but is supplied from the previous verse
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought … up”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come out”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“beat”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
?:? Or “reassured”; or “conciliated”
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“brought … out”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came out”) which is understood as temporal
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28