Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

LEBBy DocumentBy Section By Chapter Details

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

LEB ACTs Chapter 20

ACTs 20 ©

Paul Travels Through Macedonia and Greece

20Now after the turmoil had ceased, Paul summoned[fn] the disciples, andafter[fn] encouragingthem,[fn] he said farewelland[fn] departed to travel to Macedonia. 2And after he[fn] had gone through those regions and encouraged themat length,[fn] he came to Greece 3and stayed[fn] three months.Because[fn] a plot was made against him by the Jewsas he[fn] was about to set sail for Syria, he came to a decision to return through Macedonia. 4And Sopater son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus and Secundus from Thessalonica, and Gaius from Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia, were accompanying him. 5And these had gone on ahead and[fn] were waiting for us in Troas. 6And we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread and came to them at Troas within five days, where we stayed seven days.

Eutychus Falls from a Window

7And on the first day of the week, when[fn] we had assembled to break bread, Paul began conversing[fn] with them,because he[fn] was going to leave on the next day, and he extendedhis[fn] message until midnight. 8Now there were quite a few lamps in the upstairs room where we were gathered. 9And a certain young man named[fn] Eutychus who was sitting in the window was sinking into a deep sleepwhile[fn] Paul was conversing at length. Being overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead. 10But Paul went down and[fn] threw himself on him, and putting his arms aroundhim,[fn] said, “Do not be distressed, for his life is in him.” 11So he went up and broke bread,[fn] andwhen he[fn] had eaten and talked for a longtime, until dawn, then he departed. 12And they led the youth away alive, and were greatly[fn] comforted.

The Voyage to Miletus

13But we went on ahead to the ship and[fn] put out to sea for Assos, intending to take Paul on board there. For having made arrangements in this way, he himself was intending to travel by land. 14And when he met us at Assos, we took him on board and[fn] went to Mitylene. 15And we sailed from there on the next day, and[fn] arrived opposite Chios. And on the nextday we approached Samos, and on the following day we came to Miletus. 16For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not be having to spend time in Asia.[fn] For he was hurrying if it could be possible for him to be in Jerusalem on the day of Pentecost.

Paul’s Farewell to the Ephesian Elders

17And from Miletus he sent word[fn] to Ephesusand[fn] summoned the elders of the church. 18And when they came to him, he said to them, “You know from the first day on which I set foot in Asia[fn] how I was the whole time with you—19serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me through the plots of the Jews—20how I did not shrink from proclaiming to you anything that would be profitable, and from teaching you in public and from house to house, 21testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

22“And now behold, bound by the Spirit I am traveling to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,[fn] 23except that the Holy Spirit testifies to me in town after town, saying that bonds and persecutions await me. 24But I consider my[fn] lifeas worth nothing[fn] to myself, in order to finish my mission and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testifyto the gospel of the grace of God.

25“And now behold, I know that all of you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more. 26Therefore I testify to you on this very day that I am guiltless of the blood of all of you,[fn] 27for I did not shrink from proclaiming to you the whole purpose of God. 28Be on guard for yourselves and for all the flock among which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God which he obtained through the blood of his own Son.[fn] 29I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock. 30And from among you yourselves men will arise, speaking perversions of the truth[fn] in order to draw away the disciples after them. 31Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you[fn] with tears.

32“And now I entrust you to God and to the message of his grace, which is able to build you[fn] up and to giveyou[fn] the inheritance among all those who are sanctified. 33I have desired no one’s silver or gold or clothing! 34You yourselves know that these hands served to meet[fn] my needs andthe needs of[fn] those who were with me. 35I have shown you with respect to all things that by[fn] working hard in this way it is necessary to help those who are in need, and to remember the words of the Lord Jesus that he himself said, “It is more blessed to give than to receive.”[fn]

36And when he[fn] had said thesethings, he fell to his knees and[fn] prayed with them all. 37And there was considerable weeping by all, and hugging[fn] Paul, they kissed him, 38especially distressed at the statement that he had said, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.


?:? *Here the participle (“summoned”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“encouraging”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had gone through”) which is understood as temporal

?:? Literally “with many a word”

?:? *Here the participle (“stayed”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“was made”)

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was about to”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“had gone on ahead”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began conversing”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was going to”) which is understood as causal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “by name”

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was conversing”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went down”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *This participle and the previous one (“went up”) have been translated as finite verbs in keeping with English style

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had eaten”) which is understood as temporal

?:? Literally “were not moderately”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went on ahead”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … on board”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sailed”) has been translated as a finite verb

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb

?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

?:? Literally “in it”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Or “not a single word”; literally “not any thing”

?:? *The words “of you” are not in the Greek text but are implied

?:? Or “through his own blood”; the Greek construction can be taken either way, with “Son” implied if the meaning is “through the blood of his own”

?:? Literally “crooked things”

?:? *The words “of you” are not in the Greek text but are implied

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The words “to meet” are not in the Greek text but are supplied for clarity

?:? *The words “the needs of” are supplied in keeping with English style to maintain the parallelism with the earlier phrase “my needs”

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“working hard”) which is understood as means

?:? Perhaps an allusion to Matt 10:8; |link-href="None"these exact words are not found in the NT gospels

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“fell to”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “falling on the neck of”

ACTs 20 ©

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28