Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud C1

OET interlinear YUD (JUD) 1:3

YUD (JUD) 1:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. 100%
    11. Y66
    12. 155765
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155766
    1. σπουδὴν
    2. spoudē
    3. earnestness
    4. -
    5. 47100
    6. N....AFS
    7. earnestness
    8. earnestness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155767
    1. ποιούμενος
    2. poieō
    3. making
    4. -
    5. 41600
    6. VPPM.NMS
    7. making
    8. making
    9. -
    10. 85%
    11. R155738; Person=Jude
    12. 155768
    1. ποιησάμενος
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ made
    8. /having/ made
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155769
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ the ‹things›
    8. ˱of˲ the ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155770
    1. γράφειν
    2. grafō
    3. to be writing
    4. concerning
    5. 11250
    6. VNPA....
    7. /to_be/ writing
    8. /to_be/ writing
    9. -
    10. 100%
    11. R155738; Person=Jude
    12. 155771
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155772
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. common
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155773
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. our
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155774
    1. κοινῆς
    2. koinos
    3. common
    4. salvation
    5. 28390
    6. S....GFS
    7. common
    8. common
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155775
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R155738; Person=Jude; R155744
    12. 155776
    1. σωτηρίας
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. -
    5. 49910
    6. N....GFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155777
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155778
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. -
    4. -
    5. 22220
    6. N....GFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155779
    1. ἀνάγκην
    2. anagkē
    3. necessity
    4. -
    5. 3180
    6. N....AFS
    7. necessity
    8. necessity
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155780
    1. ἔσχον
    2. eχō
    3. I had
    4. -
    5. 21920
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ had
    8. ˱I˲ had
    9. -
    10. 100%
    11. R155738; Person=Jude
    12. 155781
    1. γράψαι
    2. grafō
    3. to write
    4. -
    5. 11250
    6. VNAA....
    7. /to/ write
    8. /to/ write
    9. -
    10. 83%
    11. R155738; Person=Jude
    12. 155782
    1. γράφειν
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VNPA....
    7. /to_be/ writing
    8. /to_be/ writing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155783
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155784
    1. παρακαλῶν
    2. parakaleō
    3. exhorting you
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA.NMS
    7. exhorting ‹you›
    8. exhorting ‹you›
    9. -
    10. 100%
    11. R155738; Person=Jude
    12. 155785
    1. ἐπαγωνίζεσθαι
    2. epagōnizomai
    3. to be contending
    4. -
    5. 18640
    6. VNPM....
    7. /to_be/ contending
    8. /to_be/ contending
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 155786
    1. ἐπαγωνίζεσθε
    2. epagōnizomai
    3. -
    4. -
    5. 18640
    6. VMPM2..P
    7. /be/ contending
    8. /be/ contending
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155787
    1. τῇ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155788
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. once
    4. -
    5. 5300
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155789
    1. παραδοθείσῃ
    2. paradidōmi
    3. having been given over
    4. -
    5. 38600
    6. VPAP.DFS
    7. /having_been/ given_over
    8. /having_been/ given_over
    9. -
    10. 100%
    11. R155791
    12. 155790
    1. πίστει
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. V
    11. F155790
    12. 155791
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 155792
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. holy >ones
    4. -
    5. 400
    6. S....DMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. 50%
    11. F155813; F155823; F156166; F156236; F156305; F156305
    12. 155793
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 155794

OET (OET-LV)Beloved, making all earnestness to_be_writing to_you_all concerning the common salvation of_us, I_had necessity to_write to_you_all, exhorting you to_be_contending for_the faith having_been_given_over once to_the holy ones.

OET (OET-RV) Friends, I was so enthusiastic to write to you concerning our salvation that we have in common, but I needed to write to you all, encouraging you to stand strong for the teaching that was entrusted to the believers at a certain point in time.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀγαπητοί

beloved

Beloved ones refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers”

πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν

all earnestness making /to_be/_writing ˱to˲_you_all

This clause could refer to: (1) that fact that Jude had intended to write about something different than this letter is about. Alternate translation: “although making every effort to write to you” (2) the time when Jude was writing. Alternate translation: “when making every effort to write to you”

περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας

concerning the common ˱of˲_us salvation

Alternate translation: “concerning the salvation we share”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας

concerning the common ˱of˲_us salvation

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, our refers to Jude and his audience, fellow believers.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάγκην ἔσχον γράψαι

necessity ˱I˲_had /to/_write

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun necessity with an equivalent expression. Alternate translation: “I needed to write”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ  &  πίστει

exhorting_‹you› /to_be/_contending ˱for˲_the & faith

This is a purpose clause. Jude is stating the purpose for which he has written the letter. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhort you to contend for the faith”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ  &  πίστει

exhorting_‹you› /to_be/_contending ˱for˲_the & faith

Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει

˱for˲_the once /having_been/_given_over ˱to˲_the holy_‹ones› faith

If your language does not use the passive form delivered, you state who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints”

ἅπαξ

once

Here, once for all expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of for all is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.”

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 In the New Testament, “faith” usually refers to the act of believing, while the faith refers to the content of Christian belief.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. PS
    5. agapētos
    6. S-....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. 100%
    11. Y66
    12. 155765
    1. making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPM.NMS
    6. making
    7. making
    8. -
    9. 85%
    10. R155738; Person=Jude
    11. 155768
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155766
    1. earnestness
    2. -
    3. 47100
    4. spoudē
    5. N-....AFS
    6. earnestness
    7. earnestness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155767
    1. to be writing
    2. concerning
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ writing
    7. /to_be/ writing
    8. -
    9. 100%
    10. R155738; Person=Jude
    11. 155771
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155772
    1. concerning
    2. common
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155773
    1. the
    2. our
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155774
    1. common
    2. salvation
    3. 28390
    4. koinos
    5. S-....GFS
    6. common
    7. common
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155775
    1. salvation
    2. -
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-....GFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155777
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R155738; Person=Jude; R155744
    11. 155776
    1. I had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ had
    7. ˱I˲ had
    8. -
    9. 100%
    10. R155738; Person=Jude
    11. 155781
    1. necessity
    2. -
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-....AFS
    6. necessity
    7. necessity
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155780
    1. to write
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-NAA....
    6. /to/ write
    7. /to/ write
    8. -
    9. 83%
    10. R155738; Person=Jude
    11. 155782
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155784
    1. exhorting you
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-PPA.NMS
    6. exhorting ‹you›
    7. exhorting ‹you›
    8. -
    9. 100%
    10. R155738; Person=Jude
    11. 155785
    1. to be contending
    2. -
    3. 18640
    4. epagōnizomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ contending
    7. /to_be/ contending
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 155786
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155788
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 155794
    1. having been given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PAP.DFS
    6. /having_been/ given_over
    7. /having_been/ given_over
    8. -
    9. 100%
    10. R155791
    11. 155790
    1. once
    2. -
    3. 5300
    4. hapax
    5. D-.......
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155789
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 155792
    1. holy >ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....DMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. 50%
    10. F155813; F155823; F156166; F156236; F156305; F156305
    11. 155793

OET (OET-LV)Beloved, making all earnestness to_be_writing to_you_all concerning the common salvation of_us, I_had necessity to_write to_you_all, exhorting you to_be_contending for_the faith having_been_given_over once to_the holy ones.

OET (OET-RV) Friends, I was so enthusiastic to write to you concerning our salvation that we have in common, but I needed to write to you all, encouraging you to stand strong for the teaching that was entrusted to the believers at a certain point in time.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YUD (JUD) 1:3 ©