Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Yhn IntroC1

2Yhn 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 2YHN 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Yhn 1:1 ©

OET (OET-RV)This letter is from Yohan the elder to the chosen lady and her children who I genuinely love (as do all the other believers)

OET-LVThe elder, to_the_chosen mistress and the children of_her, whom I am_loving in truth (and not I only, but also all the ones having_known the truth),

SR-GNT πρεσβύτερος· ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ (καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν), 
   (Ho presbuteros; eklektaʸ kuria kai tois teknois autaʸs, hous egō agapō en alaʸtheia (kai ouk egō monos, alla kai pantes hoi egnōkotes taʸn alaʸtheian),)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth—and not only I, but also all the ones having known the truth—

USTFrom John, the elder. I am writing this letter to you, the congregation of people that God has chosen to belong to him. I sincerely love all of you believers. Not only do I myself love you, but all those who know and accept the true message that Jesus taught also love you.


BSB § The elder,
§ To the chosen lady and her children, whom I love in the truth—and not I alone, but also all who know the truth—

BLB The elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those having known the truth--

AICNT The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth,

OEB From the elder, to the lady chosen by God and her children. I truly love you all, and I am not the only one but all who know the truth love you as well.

WEB The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those who know the truth,

NET From the elder, to an elect lady and her children, whom I love in truth (and not I alone, but also all those who know the truth),

LSV The elder to the chosen lady, and to her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those having known the truth,

FBV This letter comes from the elder to the chosen lady and her children, whom I love in the truth. Not just from me, but from everyone who knows the truth,

TCNT The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth—and not only I, but also all who know the truth—

T4TYou all know me as the chief Elder. I am writing this letter to all of you [MET] in your congregation. God has chosen you, and I love you truly! Not only do I myself love you, but all those who know and accept the true message that Jesus taught also love you!

LEBNo LEB 2YHN (2JHN) 1:1 verse available

BBE I, a ruler in the church, send word to the noble sister who is of God's selection, and to her children, for whom I have true love; and not only I, but all who have knowledge of what is true;

MOFNo MOF 2YHN (2JHN) book available

ASV The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;

DRA The ancient to the lady Elect, and her children, whom I love in the truth, and not I only, but also all they that have known the truth,

YLT The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth,

DBY The elder to [the] elect lady and her children, whom I love in truth, and not I only but also all who have known the truth,

RV The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;

WBS The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;

KJB The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;

BB The elder to the elect Lady & her chyldren, whom I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen ye trueth:
  (The elder to the elect Lady and her children, whom I love in the truth: and not I only, but also all that have known ye/you_all truth:)

GNV THE ELDER to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth,
  (THE ELDER to the elect Lady, and her children, whom I love in the truth: and not I onely, but also all that have known the truth,)

CB The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth,
  (The Elder. To ye/you_all electe lady and her children whom I love in the truth: and not I onely, but all they also that have known the truth,)

TNT The elder to the electe lady and her chyldren which I love in the trueth: and not I only but also all that have knowe the trueth
  (The elder to the electe lady and her children which I love in the truth: and not I only but also all that have know the truth)

WYC The eldere man, to the chosun ladi, and to her children, whiche Y loue in treuthe; and not Y aloone, but also alle men that knowen treuthe;
  (The elder man, to the chosen ladi, and to her children, which I love in truth; and not I alone, but also all men that known truth;)

LUT Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,
  (The elder: the auserwählten Frau and ihren Kindern, the I love in the truth, and not allein ich, rather also all, the die truth erkannt have,)

CLV Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,
  (Senior Electæ dominæ, and natis eyus, which I diligo in veritate, and not/no I solus, but and everyone who cognoverunt words,)

UGNT ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ (καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν),
  (ho presbuteros? eklektaʸ kuria kai tois teknois autaʸs, hous egō agapō en alaʸtheia (kai ouk egō monos, alla kai pantes hoi egnōkotes taʸn alaʸtheian),)

SBL-GNT Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
  (Ho presbuteros eklektaʸ kuria kai tois teknois autaʸs, hous egō agapō en alaʸtheia, kai ouk egō monos alla kai pantes hoi egnōkotes taʸn alaʸtheian,)

TC-GNT Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
  (Ho presbuteros eklektaʸ kuria kai tois teknois autaʸs, hous egō agapō en alaʸtheia, kai ouk egō monos, alla kai pantes hoi egnōkotes taʸn alaʸtheian,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1 This letter is from John, the elder: The translators have added John for clarification; John refers to himself as the elder to affirm his authority in the church.
• to the chosen lady (Greek kuria) and to her children: The Greek word kuria could be the name of a specific individual; more likely, it refers to a particular local church and its believers (cp. 1:13).
• whom I love in the truth: This either means “truly love” (see 1:5-6) or, more likely, it refers to love between those who profess the same truth about Christ in contrast to the lies of the false teachers (1:7; see 1 Jn 2:21-23). John emphasizes the pronoun I to contrast sharply with the lovelessness of the false teachers, who rejected the true church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ πρεσβύτερος

the elder

In this culture, letter writers would identify themselves first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πρεσβύτερος

the elder

The elder refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as elder either because of his old age or because he is a leader in the church or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: “I, John, am writing this letter to you” or “I, John the elder, am writing this letter to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

˱to˲_/the/_chosen mistress and the children ˱of˲_her

In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

˱to˲_/the/_chosen mistress and the children ˱of˲_her

Here John is speaking of a church and its people as if they were a lady and her children. See the discussion in Part 3 of the Introduction to this book. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly in the text or in a footnote. Alternate translation: “to the people of the chosen church”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

˱to˲_/the/_chosen mistress and the children ˱of˲_her

In this context, the term chosen indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ

/am/_loving in truth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an equivalent expression. The phrase the truth could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) provide the reason for John’s love. Alternate translation: “love because we both follow the one who is true”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν

all the_‹ones› /having/_known the truth

John uses the phrase all the ones having known the truth to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term all as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth”

BI 2Yhn 1:1 ©