Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:27

 MARK 10:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμβλέψας
    2. emblepō
    3. having focused in
    4. -
    5. 16890
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ focused_in
    8. /having/ focused_in
    9. -
    10. 100%
    11. Y29; R31275; Person=Jesus
    12. 31271
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 31272
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. on them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱on˲ them
    8. ˱on˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R31201
    12. 31273
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31274
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F31271; F31299; F31313
    12. 31275
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 31276
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31277
    1. παρὰ
    2. para
    3. With
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 31278
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31279
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. humanly
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31280
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31281
    1. ἀδύνατον
    2. adunatos
    3. it is impossible
    4. impossible
    5. 1020
    6. S....NNS
    7. impossible ‹it_is›
    8. impossible ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31282
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 31283
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 31284
    1. παρὰ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 31285
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31286
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 24%
    11. Person=God
    12. 31287
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 31288
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 31289
    1. δυνατὰ
    2. dunatos
    3. are possible
    4. -
    5. 14150
    6. S....NNP
    7. possible ‹are›
    8. possible ‹are›
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 31290
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31291
    1. παρὰ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 31292
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31293
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 31294
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 24%
    11. Person=God
    12. 31295
    1. δυνατὸν
    2. dunatos
    3. -
    4. -
    5. 14150
    6. S....NNS
    7. possible ‹are›
    8. possible ‹are›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31296

OET (OET-LV)the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_focused_in on_them, is_saying:
With humans it_is impossible, but not with god, because/for all things are possible with the god.

OET (OET-RV)Yeshua looked intently at them, “Yes, humanly it’s quite impossible. But with God it’s different—God can do anything!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ

with humans impossible_‹it_is› but not with God all_‹things› for possible_‹are› with ¬the God

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “All things are possible with God. Because of that, with men it is impossible, but not with God”

παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ Θεῷ & παρὰ τῷ Θεῷ.

with humans & with God & with ¬the God

Alternate translation: “For men … for God … for God”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀδύνατον

impossible_‹it_is›

Here Jesus is referring back to what the disciples asked about whether anyone can be saved (see 10:26). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “being saved is impossible”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ

but not with God

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but it is not impossible with God”

TSN Tyndale Study Notes:

10:27 This verse tends to be interpreted in one of two ways: (1) Although salvation by one’s own effort is impossible, by God’s grace people can be saved through faith (Eph 2:8-10). (2) God can give an unusual grace that enables people to overcome their sinful love of riches and believe. Mark does not explain his understanding.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31274
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F31271; F31299; F31313
    12. 31275
    1. having focused in
    2. -
    3. 16890
    4. emblepō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ focused_in
    7. /having/ focused_in
    8. -
    9. 100%
    10. Y29; R31275; Person=Jesus
    11. 31271
    1. on them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱on˲ them
    7. ˱on˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R31201
    11. 31273
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 31276
    1. With
    2. -
    3. 38440
    4. D
    5. para
    6. P-.......
    7. with
    8. with
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 31278
    1. humans
    2. humanly
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31280
    1. it is impossible
    2. impossible
    3. 1020
    4. adunatos
    5. S-....NNS
    6. impossible ‹it_is›
    7. impossible ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31282
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 31283
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 31284
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 31285
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 24%
    11. Person=God
    12. 31287
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 31289
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 31288
    1. are possible
    2. -
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-....NNP
    6. possible ‹are›
    7. possible ‹are›
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 31290
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 31292
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 31294
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 24%
    11. Person=God
    12. 31295

OET (OET-LV)the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_focused_in on_them, is_saying:
With humans it_is impossible, but not with god, because/for all things are possible with the god.

OET (OET-RV)Yeshua looked intently at them, “Yes, humanly it’s quite impossible. But with God it’s different—God can do anything!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:27 ©