Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:1

 MARK 9:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 29490
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. ˱he˲ /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29491
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R29358; R29355
    12. 29492
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 29493
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29494
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R29358; R29355
    12. 29495
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29496
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29497
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 94%
    11. F29507; F29514
    12. 29498
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29499
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 23%
    11. -
    12. 29500
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 23%
    11. -
    12. 29501
    1. ἑστηκότων
    2. histēmi
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA.GMP
    7. /having/ stood
    8. /having/ stood
    9. -
    10. 23%
    11. -
    12. 29502
    1. ἑστώτων
    2. histaō
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA.GMP
    7. /having/ stood
    8. /having/ stood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29503
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29504
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29505
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29506
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R29498
    12. 29507
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29508
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29509
    1. γεύσωνται
    2. geuomai
    3. may taste
    4. -
    5. 10890
    6. VSAM3..P
    7. /may/ taste
    8. /may/ taste
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29510
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. -
    5. 22880
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29511
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29512
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 29513
    1. ἴδωσιν
    2. oraō
    3. they may see
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ see
    8. ˱they˲ /may/ see
    9. -
    10. 100%
    11. R29498
    12. 29514
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29515
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 29516
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29517
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 29518
    1. ἐληλυθυῖαν
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPEA.AFS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29519
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29520
    1. δυνάμει
    2. dunamis
    3. power
    4. powerful
    5. 14110
    6. N....DFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29521

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god having_come with power.

OET (OET-RV) And he continued, “I can assure you that some of the ones standing here won’t die until they have seen God’s powerful kingdom arrive.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔλεγεν αὐτοῖς

˱he˲_/was/_saying ˱to˲_them

Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state who he refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to everyone who was there, the word you here is plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

who by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death

The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not experience death”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

who by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: “who will certainly not die”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν

the Kingdom ¬the ˱of˲_God /having/_come

Here Jesus speaks as if the kingdom of God were a person who could come. He means that God will establish or begin his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the kingdom of God having been inaugurated” or “the kingdom of God having begun”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δυνάμει

with power

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a powerful way”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1 The introductory I tell you the truth indicates that the promise in this verse is important, but the meaning of the promise is much debated. It might suggest that some of the disciples will (1) witness Jesus’ resurrection from the dead (ch 16); (2) experience the coming of the Spirit upon the church (Acts 2); (3) see the fall of Jerusalem in AD 70; or (4) witness Jesus’ transfiguration as a foretaste of God’s coming Kingdom. Mark’s placement of the promise right before the transfiguration account (Mark 9:2-8) indicates that he probably meant the transfiguration as the fulfillment (see 2 Pet 1:16-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 29490
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ saying
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29491
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R29358; R29355
    11. 29492
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 29493
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29494
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R29358; R29355
    11. 29495
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29496
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29497
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 94%
    10. F29507; F29514
    11. 29498
    1. of the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 23%
    10. -
    11. 29500
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-PEA.GMP
    6. /having/ stood
    7. /having/ stood
    8. -
    9. 23%
    10. -
    11. 29502
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 23%
    10. -
    11. 29501
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R29498
    11. 29507
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29508
    1. may
    2. -
    3. 10890
    4. geuomai
    5. V-SAM3..P
    6. /may/ taste
    7. /may/ taste
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29510
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 29509
    1. taste
    2. -
    3. 10890
    4. geuomai
    5. V-SAM3..P
    6. /may/ taste
    7. /may/ taste
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29510
    1. of death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29511
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29512
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 29513
    1. they may see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ see
    7. ˱they˲ /may/ see
    8. -
    9. 100%
    10. R29498
    11. 29514
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29515
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 29516
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 29518
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29517
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 29518
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PEA.AFS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29519
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29520
    1. power
    2. powerful
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....DFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29521

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god having_come with power.

OET (OET-RV) And he continued, “I can assure you that some of the ones standing here won’t die until they have seen God’s powerful kingdom arrive.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 9:1 ©