Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 11:2

 MARK 11:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 91%
    11. Y33
    12. 31937
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 84%
    11. R31890; Person=Jesus
    12. 31938
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31939
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31940
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R31933
    12. 31941
    1. ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 31942
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31943
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31944
    1. κατέναντι
    2. katenanti
    3. -
    4. -
    5. 27130
    6. D.......
    7. ahead
    8. ahead
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31945
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N....AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. 48%
    11. F31955
    12. 31946
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 31947
    1. κατέναντι
    2. katenanti
    3. in front of
    4. -
    5. 27130
    6. P.......
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 31948
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 48%
    11. R31933
    12. 31949
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31950
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31951
    1. εὐθὺς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 31952
    1. εἰσπορευόμενοι
    2. eisporeuomai
    3. entering in
    4. enter
    5. 15310
    6. VPPM.NMP
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. 100%
    11. R31933
    12. 31953
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 31954
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 92%
    11. R31946
    12. 31955
    1. εὑρήσετε
    2. euriskō
    3. you all will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    8. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    9. -
    10. 100%
    11. R31933
    12. 31956
    1. πῶλον
    2. pōlos
    3. +a colt
    4. -
    5. 44540
    6. N....AMS
    7. /a/ colt
    8. /a/ colt
    9. -
    10. 100%
    11. F31960; F31975; F31996; F32002
    12. 31957
    1. δεδεμένον
    2. deō
    3. having been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ bound
    8. /having_been/ bound
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31958
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 31959
    1. ὃν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 24%
    11. R31957
    12. 31960
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 31961
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31962
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 31963
    1. πώποτε
    2. pōpote
    3. -
    4. -
    5. 44550
    6. D.......
    7. ever
    8. ever
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31964
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31965
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of +the people
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ /the/ people
    8. ˱of˲ /the/ people
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 31966
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 31967
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31968
    1. κεκάθικεν
    2. kathizō
    3. -
    4. -
    5. 25230
    6. VIEA3..S
    7. /has/ sat_down
    8. /has/ sat_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31969
    1. ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. sat down
    4. -
    5. 25230
    6. VIAA3..S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 31970
    1. καθῆκεν
    2. kathēkō
    3. -
    4. -
    5. 25200
    6. VIIA3..S
    7. /was/ come_downhill_on
    8. /was/ come_down_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31971
    1. ἐπικεκάθικεν
    2. epikathizō
    3. -
    4. -
    5. 19400
    6. VIEA3..S
    7. /has/ sat_on
    8. /has/ sat_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31972
    1. λύσαντες
    2. luō
    3. -
    4. -
    5. 30890
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ untied
    8. /having/ untied
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31973
    1. λύσατε
    2. luō
    3. untie
    4. -
    5. 30890
    6. VMAA2..P
    7. untie
    8. untie
    9. -
    10. 62%
    11. R31933; F31991
    12. 31974
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R31957
    12. 31975
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 31976
    1. φέρετε
    2. ferō
    3. be bringing it
    4. bring
    5. 53420
    6. VMPA2..P
    7. /be/ bringing ‹it›
    8. /be/ bringing ‹it›
    9. -
    10. 62%
    11. R31933; F31991
    12. 31977
    1. ἀγάγετε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VMAA2..P
    7. bring ‹it›
    8. bring ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31978

OET (OET-LV)and is_saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of you_all, and immediately entering_in into it, you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound on which no_one of_the_people not_yet sat_down, untie it and be_bringing it.

OET (OET-RV) “Go on to the next village and as you enter it, you’ll see a young donkey that hasn’t ever been ridden yet. Untie it and bring it back here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ὑπάγετε

/be/_going

In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν

the village ¬which in_front_of you_all

Here, a village that is opposite someone means that it is directly in front of them. Jesus could be referring to Bethany, Bethphage, or some other village. However, it is most likely that he is referring to the village of Bethphage. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the village directly in front of you” or “the village of Bethphage, which is before you”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

ὑμῶν & εὑρήσετε

you_all & ˱you_all˲_/will_be/_finding

Since the word you applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πῶλον δεδεμένον

/a/_colt /having_been/_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “a colt that a person has tied up”

Note 5 topic: translate-unknown

πῶλον

/a/_colt

A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a donkey that is not yet fully grown” or “a young riding animal”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

δεδεμένον

/having_been/_bound

Here Jesus implies that someone has used a rope or tether to secure the donkey so that it cannot wander away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “secured with a tether”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐδεὶς ἀνθρώπων

no_one ˱of˲_/the/_people

Although the term men is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “no human” or “no one person”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

οὔπω ἐκάθισεν

not_yet sat_down

Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “has yet mounted” or “has yet used as a mount”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 91%
    10. Y33
    11. 31937
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 84%
    10. R31890; Person=Jesus
    11. 31938
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R31933
    11. 31941
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 31942
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31943
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31944
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. 48%
    10. F31955
    11. 31946
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 31947
    1. in front of
    2. -
    3. 27130
    4. katenanti
    5. P-.......
    6. in_front_of
    7. in_front_of
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 31948
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 48%
    10. R31933
    11. 31949
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31950
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 31952
    1. entering in
    2. enter
    3. 15310
    4. eisporeuomai
    5. V-PPM.NMP
    6. entering_in
    7. entering_in
    8. -
    9. 100%
    10. R31933
    11. 31953
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 31954
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 92%
    10. R31946
    11. 31955
    1. you all will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    7. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    8. -
    9. 100%
    10. R31933
    11. 31956
    1. +a colt
    2. -
    3. 44540
    4. pōlos
    5. N-....AMS
    6. /a/ colt
    7. /a/ colt
    8. -
    9. 100%
    10. F31960; F31975; F31996; F32002
    11. 31957
    1. having been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ bound
    7. /having_been/ bound
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31958
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 31959
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 24%
    10. R31957
    11. 31960
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 31963
    1. of +the people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ /the/ people
    7. ˱of˲ /the/ people
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 31966
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-.......
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 31967
    1. sat down
    2. -
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-IAA3..S
    6. sat_down
    7. sat_down
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 31970
    1. untie
    2. -
    3. 30890
    4. luō
    5. V-MAA2..P
    6. untie
    7. untie
    8. -
    9. 62%
    10. R31933; F31991
    11. 31974
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R31957
    11. 31975
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 31976
    1. be bringing it
    2. bring
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ bringing ‹it›
    7. /be/ bringing ‹it›
    8. -
    9. 62%
    10. R31933; F31991
    11. 31977

OET (OET-LV)and is_saying to_them:
Be_going into the village which in_front_of you_all, and immediately entering_in into it, you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound on which no_one of_the_people not_yet sat_down, untie it and be_bringing it.

OET (OET-RV) “Go on to the next village and as you enter it, you’ll see a young donkey that hasn’t ever been ridden yet. Untie it and bring it back here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 11:2 ©