Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_were_seeking to_apprehend him, and they_were_afraid the crowd, because/for they_knew that he_spoke the parable against them.
And having_left him, they_went_away.
OET (OET-RV) And those leaders tried to arrest him because they knew that it was them that the parable was addressed to, but they couldn’t do it because Yeshua had the favour of the crowd, so they just left the area.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν & καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον
and ˱they˲_/were/_seeking him /to/_apprehend and ˱they˲_/were/_afraid the crowd ˱they˲_knew for that against them the parable ˱he˲_spoke & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the reason why the Jewish leaders were seeking to seize Jesus was that they knew that he spoke the parable against them. Also, the reason why they left Jesus without arresting him was because they feared the crowd. If it would be helpful in your language, you could put the reasons before their results. Alternate translation: “And they knew that he spoke the parable against them, so they were seeking to seize him. However, they feared the crowd, so having left him, they went away”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐζήτουν
˱they˲_/were/_seeking
Here, the pronoun they refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in 11:27. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the Jewish leaders were seeking”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, Mark uses the word and to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and the reason why they were not able to do so. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet” or “but”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον
the crowd
Here Mark implies that the chief priests and the Pharisees feared what the crowd would do if they seized Jesus. They might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what the crowd would do” or “that the crowd might riot”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον
and and and /having/_left him ˱they˲_went_away
Here Mark implies that the Jewish leaders did not seize Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And they did not seize him, but instead, having left him, they went away”
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθον
˱they˲_went_away
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “they came away”
12:12 The religious leaders: For the second time, the presence of the crowd thwarted their evil intentions (see 11:31-32; 14:1-2).
OET (OET-LV) And they_were_seeking to_apprehend him, and they_were_afraid the crowd, because/for they_knew that he_spoke the parable against them.
And having_left him, they_went_away.
OET (OET-RV) And those leaders tried to arrest him because they knew that it was them that the parable was addressed to, but they couldn’t do it because Yeshua had the favour of the crowd, so they just left the area.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.