Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 12:42

 MARK 12:42 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. Y33
    12. 33736
    1. ἐλθοῦσα
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 92%
    11. R33742
    12. 33737
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33738
    1. ἅμα
    2. hama
    3. -
    4. -
    5. 2600
    6. D.......
    7. together
    8. together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33739
    1. μία
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....NFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 33740
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33741
    1. χήρα
    2. χēra
    3. widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N....NFS
    7. widow
    8. widow
    9. -
    10. 100%
    11. F33737; F33764
    12. 33742
    1. πτωχὴ
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. A....NFS
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 33743
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3..S
    7. throw
    8. cast
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33744
    1. λεπτὰ
    2. lepton
    3. leptons
    4. -
    5. 30160
    6. N....ANP
    7. lepton_\add coin\add*s
    8. leptons
    9. -
    10. 100%
    11. F33747
    12. 33745
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E....anp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33746
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R33745
    11. 33747
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33748
    1. κοδράντης
    2. kodrantēs
    3. +a quadran
    4. -
    5. 28350
    6. N....NMS
    7. /a/ quadran
    8. /a/ quadran
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33749

OET (OET-LV)And one poor widow having_come, throw two leptons, which is a_quadran.

OET (OET-RV) Then an impoverished widow came and threw in two small copper coins.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν

/having/_come one widow poor cast

Here Mark introduces one poor widow as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a woman arrived. She was a widow, and she was poor. She put in”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθοῦσα

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 3 topic: translate-bmoney

λεπτὰ δύο

leptons two

The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value”

Note 4 topic: translate-bmoney

ὅ ἐστιν κοδράντης

which is /a/_quadran

A quadrans was one of the smallest and least valuable coins in circulation in this place and time. It was equivalent to about an eighth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of one of the least valuable coins in your culture, or a general expression. Alternate translation: “which is a nickel” or “which is not even an hour’s wage”

TSN Tyndale Study Notes:

12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. Y33
    12. 33736
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....NFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 33740
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. A-....NFS
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 33743
    1. widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-....NFS
    6. widow
    7. widow
    8. -
    9. 100%
    10. F33737; F33764
    11. 33742
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 92%
    10. R33742
    11. 33737
    1. throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3..S
    6. throw
    7. cast
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33744
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....anp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33746
    1. leptons
    2. -
    3. 30160
    4. lepton
    5. N-....ANP
    6. lepton_\add coin\add*s
    7. leptons
    8. -
    9. 100%
    10. F33747
    11. 33745
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R33745
    11. 33747
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33748
    1. +a quadran
    2. -
    3. 28350
    4. kodrantēs
    5. N-....NMS
    6. /a/ quadran
    7. /a/ quadran
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33749

OET (OET-LV)And one poor widow having_come, throw two leptons, which is a_quadran.

OET (OET-RV) Then an impoverished widow came and threw in two small copper coins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 12:42 ©