Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and they_will_be_raising_up children against parents and they_will_be_putting_ them _to_death.
OET (OET-RV) In those times, a brother will report on his brother to have him executed, and a father report on his child, and children will be encouraged to report on their own parents and then they’ll be executed as a result.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς
/will_be/_giving_over brother brother to death and father child and ˱they˲_/will_be/_raising_up children against parents and ˱they˲_/will_be/_putting_to_death them
Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members, because these people hate Jesus, but their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “unbelieving brother will hand over believing brother to death, and an unbelieving father, his believing child, and unbelieving children will rise up against believing parents and put them to death”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον
/will_be/_giving_over & brother to death
Here, the phrase hand over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will seize brother to cause his death” or “will bring brother before the authorities to cause his death”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν
/will_be/_giving_over brother brother
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “sibling will hand over sibling”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς
to death & ˱they˲_/will_be/_putting_to_death them
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be killed … cause them to die”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
πατὴρ τέκνον
father child
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “a father will hand over his child to death”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
πατὴρ τέκνον
father child
Although the term father is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “parents, their children” or “a father or mother, his or her child”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπαναστήσονται
˱they˲_/will_be/_raising_up
Here, the phrase rise up against refers to rebelling against an authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will defy”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
θανατώσουσιν αὐτούς
˱they˲_/will_be/_putting_to_death them
Here Jesus implies that the children will have someone else put their parents to death. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “have them put to death”
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
OET (OET-LV) And brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and they_will_be_raising_up children against parents and they_will_be_putting_ them _to_death.
OET (OET-RV) In those times, a brother will report on his brother to have him executed, and a father report on his child, and children will be encouraged to report on their own parents and then they’ll be executed as a result.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.