Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 2:14

 MARK 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    12. 23130
    1. παράγων
    2. paragō
    3. passing by
    4. passing
    5. 38550
    6. VPPA.NMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. 100%
    11. R22964; Person=Jesus
    12. 23131
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. R22964; Person=Jesus
    12. 23132
    1. Ἰάκωβον
    2. iakōbos
    3. -
    4. -
    5. 23850
    6. N....AMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 23133
    1. Λευὶν
    2. leuis
    3. Leui/(Lēvī)
    4. -
    5. 30170
    6. N....AMS
    7. Leui/(Lēvī)
    8. Levi
    9. U
    10. 62%
    11. F23147; F23151; F23152; F23168
    12. 23134
    1. Λευῒ
    2. leui
    3. -
    4. -
    5. 30170
    6. N....ams
    7. Leui/(Lēvī)
    8. Levi
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 23135
    1. τὸν
    2. ho
    3. the son
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹son›
    8. the ‹son›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23136
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23137
    1. Ἁλφαίου
    2. alfaios
    3. of Alfaios
    4. -
    5. 2560
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Alfaios
    8. ˱of˲ Alpheus
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 23138
    1. καθήμενον
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM.AMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23139
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23140
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 23141
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23142
    1. τελώνιον
    2. telōnion
    3. tax office
    4. tax office
    5. 50580
    6. N....ANS
    7. tax_office
    8. tax_office
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 23143
    1. τελώνιου
    2. telōnion
    3. -
    4. -
    5. 50580
    6. N....GNS
    7. tax_office
    8. tax_office
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23144
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23145
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R22964; Person=Jesus
    12. 23146
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R23134; R22964; Person=Jesus
    12. 23147
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. Be following
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 23148
    1. μοι
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R22964; Person=Jesus
    12. 23149
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 23150
    1. ἀναστὰς
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. -
    10. 100%
    11. R23134
    12. 23151
    1. ἠκολούθησεν
    2. akoloutheō
    3. he followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ followed
    8. ˱he˲ followed
    9. -
    10. 73%
    11. R23134
    12. 23152
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ following
    8. ˱he˲ /was/ following
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23153
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23154

OET (OET-LV)And passing_by, he_saw Leui/(Lēvī) the son of_ the _Alfaios sitting at the tax_office, and is_saying to_him:
Be_following after_me.
And having_risen_up, he_followed after_him.

OET (OET-RV) And as he was passing by the tax office, he saw Levi Alphaeus sitting there and said to him, “Come along with me.” So Levi stood up and followed Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον

˱he˲_saw (Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ)

Here Mark introduces a tax collector named Levi as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “he saw a man who was called Levi, the son of Alphaeus. Levi was sitting at the tax collector’s office”

Note 2 topic: translate-names

Ἁλφαίου

˱of˲_Alpheus

The word Alphaeus is the name of a man.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον

sitting at the tax_office

Here Mark means that Levi worked as a tax collector. He would sit at the tax collector’s office and make sure that people paid their taxes to the Roman empire, who had control over this area. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who worked to collect taxes for the Romans at the tax collection office”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκολούθει μοι & ἠκολούθησεν αὐτῷ

/be/_following ˱after˲_me & ˱he˲_followed ˱after˲_him

Here, the phrase Follow me is a command to travel with Jesus and be his disciple. Similarly, the phrase he followed him indicates that Levi did travel with Jesus and become his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be my disciple … he was his disciple” or “Come with me as my student … he went with him as his student”

TSN Tyndale Study Notes:

2:13-17 This controversy centers on Jesus’ befriending disreputable sinners such as tax collectors and eating with them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    12. 23130
    1. passing by
    2. passing
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-PPA.NMS
    6. passing_by
    7. passing_by
    8. -
    9. 100%
    10. R22964; Person=Jesus
    11. 23131
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. R22964; Person=Jesus
    11. 23132
    1. Leui/(Lēvī)
    2. -
    3. 30170
    4. U
    5. leuis
    6. N-....AMS
    7. Leui/(Lēvī)
    8. Levi
    9. U
    10. 62%
    11. F23147; F23151; F23152; F23168
    12. 23134
    1. the son
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹son›
    7. the ‹son›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23136
    1. of
    2. -
    3. 2560
    4. U
    5. alfaios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Alfaios
    8. ˱of˲ Alpheus
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 23138
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23137
    1. Alfaios
    2. -
    3. 2560
    4. U
    5. alfaios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Alfaios
    8. ˱of˲ Alpheus
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 23138
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.AMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23139
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23140
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 23141
    1. tax office
    2. tax office
    3. 50580
    4. telōnion
    5. N-....ANS
    6. tax_office
    7. tax_office
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 23143
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23145
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R22964; Person=Jesus
    11. 23146
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R23134; R22964; Person=Jesus
    11. 23147
    1. Be following
    2. -
    3. 1900
    4. D
    5. akoloutheō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 23148
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R22964; Person=Jesus
    11. 23149
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 23150
    1. having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ risen_up
    7. /having/ risen_up
    8. -
    9. 100%
    10. R23134
    11. 23151
    1. he followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ followed
    7. ˱he˲ followed
    8. -
    9. 73%
    10. R23134
    11. 23152
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23154

OET (OET-LV)And passing_by, he_saw Leui/(Lēvī) the son of_ the _Alfaios sitting at the tax_office, and is_saying to_him:
Be_following after_me.
And having_risen_up, he_followed after_him.

OET (OET-RV) And as he was passing by the tax office, he saw Levi Alphaeus sitting there and said to him, “Come along with me.” So Levi stood up and followed Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 2:14 ©