Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_is_coming to a_house, and the crowd is_coming_together again, so_that them to_ not _be_able to_ not _eat bread.
OET (OET-RV) Then Yeshua was approaching a house, but the crowd swarmed them again so they had no opportunity to eat.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, comes”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἶκον
/a/_house
This is probably the same house that Mark mentioned in 2:1. See how you expressed the idea there. Alternate translation: “Simon and Andrew’s house” or “his house”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν
not /to_be/_able them not bread /to/_eat
Here Mark implies that the crowd was so large that Jesus and his disciples did not have time, or perhaps even space, to eat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they were so busy that they could not even eat bread” or “they had no opportunity even to eat bread”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτον φαγεῖν
bread /to/_eat
Mark is using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat anything”
3:20 That Jesus and the disciples can’t find time to eat emphasizes Jesus’ great popularity with the crowds (3:7-9).
OET (OET-LV) And he_is_coming to a_house, and the crowd is_coming_together again, so_that them to_ not _be_able to_ not _eat bread.
OET (OET-RV) Then Yeshua was approaching a house, but the crowd swarmed them again so they had no opportunity to eat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.