Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 4:30

 MARK 4:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 25091
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. ˱he˲ /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25092
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25093
    1. πῶς
    2. pōs
    3. How
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. D
    10. 69%
    11. -
    12. 25094
    1. τίνι
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....DNS
    7. ˱to˲ what
    8. ˱to˲ what
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 25095
    1. ὁμοιώσωμεν
    2. homoioō
    3. may we liken
    4. -
    5. 36660
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ liken
    8. ˱we˲ /may/ liken
    9. -
    10. 84%
    11. R23739; Person=Jesus; R24643; R24651
    12. 25096
    1. ὁμοιώσομεν
    2. homoioō
    3. -
    4. -
    5. 36660
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ likening
    8. ˱we˲ /will_be/ likening
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25097
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25098
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 25099
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25100
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 25101
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25102
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25103
    1. τίνι
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E....DFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 25104
    1. ποίᾳ
    2. poios
    3. -
    4. -
    5. 41690
    6. R....DFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25105
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 25106
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25107
    1. παραβολῇ
    2. parabolē
    3. parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N....DFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 25108
    1. παραβολὴν
    2. parabolē
    3. -
    4. -
    5. 38500
    6. N....AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25109
    1. δῶμεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ give
    8. ˱we˲ /may/ give
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25110
    1. θῶμεν
    2. tithēmi
    3. may we present
    4. -
    5. 50870
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ present
    8. ˱we˲ /may/ present
    9. -
    10. 46%
    11. R23739; Person=Jesus; R24643; R24651
    12. 25111
    1. παραβάλωμεν
    2. paraballō
    3. -
    4. -
    5. 38460
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ compare
    8. ˱we˲ /may/ compare
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25112
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25113

OET (OET-LV)And he_was_saying:
How may_we_liken the kingdom of_ the _god, or with what parable may_we_present it?

OET (OET-RV) Again he said, “What could we like God’s kingdom to? Or what parable could we explain it with?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?

how ˱we˲_/may/_liken the Kingdom ¬the ˱of˲_God or with what it parable ˱we˲_/may/_present

Jesus is using the question form to introduce what he is about to teach. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We will now compare the kingdom of God to something. We will put it in a parable.”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν

how ˱we˲_/may/_liken the Kingdom ¬the ˱of˲_God or with what it parable ˱we˲_/may/_present

By we, Jesus means himself and his audience, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Jesus uses this form because he wants his audience to be involved in thinking about how parables can help explain the kingdom of God. Alternate translation: “What would be a good comparison for us to use for the kingdom of God, or what parable could we use for it”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word or introduces another similar question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related question, or you could leave or untranslated. Alternate translation: “and” or “or again,”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν

with what it parable ˱we˲_/may/_present

Here Jesus speaks as if the kingdom of God were an object that he could put in a parable, which he speaks about as if it were a container. He means that he can explain the kingdom of God by using a parable. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “with what parable will we describe it” or “what parable can we use to explain it”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 25091
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ saying
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25092
    1. How
    2. -
    3. 44590
    4. D
    5. pōs
    6. D-.......
    7. how
    8. how
    9. D
    10. 69%
    11. -
    12. 25094
    1. may we liken
    2. -
    3. 36660
    4. homoioō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ liken
    7. ˱we˲ /may/ liken
    8. -
    9. 84%
    10. R23739; Person=Jesus; R24643; R24651
    11. 25096
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25098
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 25099
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 25101
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25100
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 25101
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25102
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25103
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-....DFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 25104
    1. parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-....DFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 25108
    1. may we present
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ present
    7. ˱we˲ /may/ present
    8. -
    9. 46%
    10. R23739; Person=Jesus; R24643; R24651
    11. 25111
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 25106

OET (OET-LV)And he_was_saying:
How may_we_liken the kingdom of_ the _god, or with what parable may_we_present it?

OET (OET-RV) Again he said, “What could we like God’s kingdom to? Or what parable could we explain it with?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 4:30 ©