Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_ much _instructed to_them that no_one may_know this, and he_said to_be_given to_her something to_eat.
OET (OET-RV) Yeshua repeatedly told them to keep this to themselves, and added that they should give her something to eat.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο
˱to˲_them much that no_one /may/_know this
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them much, ‘No one must know about this’”
μηδεὶς γνοῖ τοῦτο
no_one /may/_know this
Alternate translation: “they should let no one know about this”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν
˱he˲_said /to_be/_given ˱to˲_her_‹something› /to/_eat
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he said, ‘Something should be given to her to eat’”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθῆναι αὐτῇ
/to_be/_given ˱to˲_her_‹something›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that would be the girl’s parents. Alternate translation: “her parents should give her something”
5:43 The miracle is followed by a command not to tell anyone what had happened (see 3:11-12).
• give her something to eat: The Lord of nature, demons, illness, and death is also concerned with the daily needs of his creatures.
OET (OET-LV) And he_ much _instructed to_them that no_one may_know this, and he_said to_be_given to_her something to_eat.
OET (OET-RV) Yeshua repeatedly told them to keep this to themselves, and added that they should give her something to eat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.