Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:43

 MARK 5:43 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 26336
    1. διεστείλατο
    2. diastellō
    3. he instructed
    4. -
    5. 12910
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ instructed
    8. ˱he˲ instructed
    9. -
    10. 100%
    11. R26167; Person=Jesus
    12. 26337
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R26266; R26269; R26261; R26321
    12. 26338
    1. πολλὰ
    2. polla
    3. much
    4. -
    5. 41775
    6. D.......
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 26339
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26340
    1. μηδεὶς
    2. mēdeis
    3. no one
    4. -
    5. 33670
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26341
    1. γνοῖ
    2. ginōskō
    3. may know
    4. -
    5. 10970
    6. VSAA3..S
    7. /may/ know
    8. /may/ know
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 26342
    1. γνῷ
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VSAA3..S
    7. /may/ know
    8. /may/ know
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26343
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26344
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26345
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R26167; Person=Jesus
    12. 26346
    1. δοθῆναι
    2. didōmi
    3. to be given
    4. -
    5. 13250
    6. VNAP....
    7. /to_be/ given
    8. /to_be/ given
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 26347
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA....
    7. /to/ give
    8. /to/ give
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26348
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her something
    4. her something
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱to˲ her ‹something›
    8. ˱to˲ her ‹something›
    9. -
    10. 100%
    11. R26321
    12. 26349
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VNAA....
    7. /to/ eat
    8. /to/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26350

OET (OET-LV)And he_ much _instructed to_them that no_one may_know this, and he_said to_be_given to_her something to_eat.

OET (OET-RV) Yeshua repeatedly told them to keep this to themselves, and added that they should give her something to eat.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο

˱to˲_them much that no_one /may/_know this

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them much, ‘No one must know about this’”

μηδεὶς γνοῖ τοῦτο

no_one /may/_know this

Alternate translation: “they should let no one know about this”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν

˱he˲_said /to_be/_given ˱to˲_her_‹something› /to/_eat

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he said, ‘Something should be given to her to eat’”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθῆναι αὐτῇ

/to_be/_given ˱to˲_her_‹something›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that would be the girl’s parents. Alternate translation: “her parents should give her something”

TSN Tyndale Study Notes:

5:43 The miracle is followed by a command not to tell anyone what had happened (see 3:11-12).
• give her something to eat: The Lord of nature, demons, illness, and death is also concerned with the daily needs of his creatures.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 26336
    1. he
    2. -
    3. 12910
    4. diastellō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ instructed
    7. ˱he˲ instructed
    8. -
    9. 100%
    10. R26167; Person=Jesus
    11. 26337
    1. much
    2. -
    3. 41775
    4. polla
    5. D-.......
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 26339
    1. instructed
    2. -
    3. 12910
    4. diastellō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ instructed
    7. ˱he˲ instructed
    8. -
    9. 100%
    10. R26167; Person=Jesus
    11. 26337
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R26266; R26269; R26261; R26321
    11. 26338
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26340
    1. no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26341
    1. may know
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ know
    7. /may/ know
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 26342
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26344
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26345
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R26167; Person=Jesus
    11. 26346
    1. to be given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ given
    7. /to_be/ given
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 26347
    1. to her something
    2. her something
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. ˱to˲ her ‹something›
    7. ˱to˲ her ‹something›
    8. -
    9. 100%
    10. R26321
    11. 26349
    1. to eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA....
    6. /to/ eat
    7. /to/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26350

OET (OET-LV)And he_ much _instructed to_them that no_one may_know this, and he_said to_be_given to_her something to_eat.

OET (OET-RV) Yeshua repeatedly told them to keep this to themselves, and added that they should give her something to eat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:43 ©