Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 8:27

 MARK 8:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 29172
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29173
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29174
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F29179; F29191; F29194; F29196; F29200; F29210; F29231; F29240; F29249; F29261; F29270; F29274; F29275; F29312; F29318; F29321; F29322; F29325; F29327; F29331; F29337; F29340; F29353; F29359; F29360; F29367; F29382; F29406; F29455; F29459; F29491; F29494
    12. 29175
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29176
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29177
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29178
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29179
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29180
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 29181
    1. κώμας
    2. kōmē
    3. villages
    4. villages
    5. 29680
    6. N....AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 29182
    1. Καισαρείας
    2. kaisareia
    3. of Kaisareia
    4. -
    5. 25420
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Kaisareia
    8. ˱of˲ Caesarea
    9. U
    10. 92%
    11. -
    12. 29183
    1. Καισάρειαν
    2. kaisareia
    3. -
    4. -
    5. 25420
    6. N....AFS
    7. Kaisareia
    8. Caesarea
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 29184
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29185
    1. Φιλίππου
    2. filippos
    3. Filippou
    4. -
    5. 53760
    6. N....GMS
    7. Filippou
    8. Philippi
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 29186
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 29187
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29188
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29189
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N....DFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29190
    1. ἐπηρώτα
    2. eperōtaō
    3. he was asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ asking
    8. ˱he˲ /was/ asking
    9. -
    10. 38%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29191
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 29192
    1. μαθητὰς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 38%
    11. F29197; F29206; F29211; F29235; F29262; F29266; F29276
    12. 29193
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 38%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29194
    1. ἐπηρώτα
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ asking
    8. ˱he˲ /was/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29195
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29196
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 79%
    11. R29193
    12. 29197
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29198
    1. τίνα
    2. tis
    3. Whom
    4. -
    5. 51010
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 29199
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29200
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29201
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29202
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 29203
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. everyone
    5. 4440
    6. N....NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 29204
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 29205

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him came_out into the villages of_Kaisareia which Filippou.
And on the way he_was_asking the apprentices/followers of_him saying to_them:
Whom are_ the people _saying me to_be?

OET (OET-RV) Then Yeshua and his followers moved around the various villages of Caesaria Philippi. On the way, he asked them, “Who does everyone think I am?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came out”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου

the villages ˱of˲_Caesarea ¬which Philippi

Here, Jesus is using the possessive form to describe villages that are near the larger city of Caesarea Philippi. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the villages that belonged to Caesarea Philippi” or “the villages that surrounded Caesarea Philippi”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων αὐτοῖς

saying ˱to˲_them

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said to them” or “and he asked them”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἄνθρωποι

the the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”

TSN Tyndale Study Notes:

8:27–9:1 This section is the first cycle containing a prediction by Jesus of his suffering (8:31), an error by the disciples (8:32-33), and a collection of Jesus’ sayings about discipleship (8:34–9:1). Cp. 9:30–10:31.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 29172
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29174
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F29179; F29191; F29194; F29196; F29200; F29210; F29231; F29240; F29249; F29261; F29270; F29274; F29275; F29312; F29318; F29321; F29322; F29325; F29327; F29331; F29337; F29340; F29353; F29359; F29360; F29367; F29382; F29406; F29455; F29459; F29491; F29494
    12. 29175
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29176
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29177
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29178
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29179
    1. came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29173
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29180
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 29181
    1. villages
    2. villages
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFP
    6. villages
    7. villages
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 29182
    1. of Kaisareia
    2. -
    3. 25420
    4. U
    5. kaisareia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Kaisareia
    8. ˱of˲ Caesarea
    9. U
    10. 92%
    11. -
    12. 29183
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29185
    1. Filippou
    2. -
    3. 53760
    4. U
    5. filippos
    6. N-....GMS
    7. Filippou
    8. Philippi
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 29186
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 29187
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29188
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29189
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....DFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29190
    1. he was asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ asking
    7. ˱he˲ /was/ asking
    8. -
    9. 38%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 29192
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 38%
    10. F29197; F29206; F29211; F29235; F29262; F29266; F29276
    11. 29193
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 38%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29194
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29196
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 79%
    10. R29193
    11. 29197
    1. Whom
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 29199
    1. are
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29201
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 29203
    1. people
    2. everyone
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 29204
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29201
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29200
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 29205

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him came_out into the villages of_Kaisareia which Filippou.
And on the way he_was_asking the apprentices/followers of_him saying to_them:
Whom are_ the people _saying me to_be?

OET (OET-RV) Then Yeshua and his followers moved around the various villages of Caesaria Philippi. On the way, he asked them, “Who does everyone think I am?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 8:27 ©