Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:37

 MARK 9:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. Whoever
    4. Whoever
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. 100%
    11. Y32
    12. 30342
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30343
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30344
    1. ἓν
    2. heis
    3. one
    4. anyone
    5. 15200
    6. S....ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 30345
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30346
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30347
    1. τοιούτων
    2. toioutos
    3. of such
    4. -
    5. 51080
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ such
    8. ˱of˲ such
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 30348
    1. παιδίων
    2. paidion
    3. little children
    4. children
    5. 38130
    6. N....GNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 30349
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. -
    4. -
    5. 38130
    6. N....ANS
    7. /a/ little_child
    8. /a/ little_child
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30350
    1. τούτων
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....GNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30351
    1. δέξηται
    2. deχomai
    3. may receive
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3..S
    7. /may/ receive
    8. /may/ receive
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30352
    1. ἓν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E....ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30353
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 30354
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30355
    1. ὀνόματί
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30356
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R30139; Person=Jesus
    12. 30357
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R30139; Person=Jesus; R30139; Person=Jesus
    12. 30358
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. is receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3..S
    7. /is/ receiving
    8. /is/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30359
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30360
    1. ὃς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30361
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 30362
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30363
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30364
    1. δέξηται
    2. deχomai
    3. may receive
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3..S
    7. /may/ receive
    8. /may/ receive
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 30365
    1. δέχηται
    2. deχomai
    3. -
    4. -
    5. 12090
    6. VSPM3..S
    7. /may_be/ receiving
    8. /may_be/ receiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30366
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. -
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3..S
    7. /is/ receiving
    8. /is/ receiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30367
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30368
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30369
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. is receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3..S
    7. /is/ receiving
    8. /is/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30370
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30371
    1. τὸν
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30372
    1. ἀποστείλαντά
    2. apostellō
    3. having sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ sent_out
    8. /having/ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. R29660
    12. 30373
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R30139; Person=Jesus
    12. 30374

OET (OET-LV)Whoever may_receive wishfully one of_ the _such little_children in the name of_me is_receiving me, and whoever may_receive wishfully me, is_ not _receiving me, but the one having_sent_ me _out.

OET (OET-RV) “Whoever welcomes young children on my behalf, welcomes me, and anyone who welcomes me is not actually welcoming me, but welcoming the one who sent me here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται

whoever ¬wishfully one ¬the ˱of˲_such little_children /may/_receive in the name ˱of˲_me me /is/_receiving

Here Jesus speaks as if people who receive one of these little children were actually receiving him. He means that these people, by receiving the little children, show that they would receive Jesus too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “whoever receives one of these little children in my name, it is as if he or she received me” or “whoever receives one of these little children in my name proves that he or she would receive me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἓν τῶν τοιούτων παιδίων

one ¬the ˱of˲_such little_children

Here Jesus is referring to little children like the little child whom he set in their midst (see 9:36). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “any little child like the one standing here” or “any little child, like this one here,”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

in the name ˱of˲_me

Here, the phrase in my name could mean that: (1) the person receives a little child because the person follows Jesus. Alternate translation: “because that person is acting as my disciple” (2) the person receives the little child because the little child follows Jesus. Alternate translation: “because the child is my disciple”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με

whoever ¬wishfully whoever ¬wishfully me (Some words not found in SR-GNT: ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με)

Here Jesus speaks as if people who receive him were actually receiving God, who sent him. He means that these people, by receiving him, show that they would receive God too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “whoever receives me, it is as if he or she did not receive me but the one having sent me” or “the one receiving me proves that he or she would not only receive me but also the one having sent me”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με

not me /is/_receiving but the_‹one› /having/_sent_out me

Jesus says does not receive me here as an overstatement for emphasis. He means that the people who receive him are not just receiving him but are also receiving God, who sent him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “receives not just me but also the one having sent me” or “does not receive me only but also the one having sent me”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀποστείλαντά με

the_‹one› /having/_sent_out me

Here Jesus implies that the one having sent him is God the Father. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God, the one who sent me”

TSN Tyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whoever
    2. Whoever
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. 100%
    11. Y32
    12. 30342
    1. may receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ receive
    7. /may/ receive
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30352
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30343
    1. one
    2. anyone
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 30345
    1. of
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ such
    7. ˱of˲ such
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 30348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30347
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ such
    7. ˱of˲ such
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 30348
    1. little children
    2. children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....GNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 30349
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 30354
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30355
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30356
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R30139; Person=Jesus
    11. 30357
    1. is receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ receiving
    7. /is/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30359
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R30139; Person=Jesus; R30139; Person=Jesus
    11. 30358
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30360
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30361
    1. may receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ receive
    7. /may/ receive
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 30365
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 30362
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30364
    1. is
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ receiving
    7. /is/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30370
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30368
    1. receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ receiving
    7. /is/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30370
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30369
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30371
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30372
    1. having sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ sent_out
    7. /having/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R29660
    11. 30373
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R30139; Person=Jesus
    11. 30374
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ sent_out
    7. /having/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R29660
    11. 30373

OET (OET-LV)Whoever may_receive wishfully one of_ the _such little_children in the name of_me is_receiving me, and whoever may_receive wishfully me, is_ not _receiving me, but the one having_sent_ me _out.

OET (OET-RV) “Whoever welcomes young children on my behalf, welcomes me, and anyone who welcomes me is not actually welcoming me, but welcoming the one who sent me here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 9:37 ©