Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:39

 MARK 9:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 30412
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 30413
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 75%
    11. Person=Jesus; F30430; F30435; F30444; F30444; F30468; F30493; F30716; F30717; F30738; F30741; F30744; F30755; F30763; F30764; F30766
    12. 30414
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30415
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30416
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 30417
    1. κωλύετε
    2. kōluō
    3. Be forbidding
    4. -
    5. 29670
    6. VMPA2..P
    7. /be/ forbidding
    8. /be/ forbidding
    9. -
    10. 100%
    11. R30309
    12. 30418
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 92%
    11. R30389
    12. 30419
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30420
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30421
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30422
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. F30432; F30436
    12. 30423
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ doing
    8. /will_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30424
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. +a miracle
    4. miracle
    5. 14110
    6. N....AFS
    7. /a/ miracle
    8. /a/ miracle
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30425
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30426
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 30427
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30428
    1. ὀνόματί
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30429
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R30414; Person=Jesus
    12. 30430
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30431
    1. δυνήσεται
    2. dunamai
    3. will be able
    4. -
    5. 14100
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ able
    8. /will_be/ able
    9. -
    10. 70%
    11. R30423
    12. 30432
    1. δυνήσονται
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ able
    8. /will_be/ able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30433
    1. ταχὺ
    2. taχu
    3. quickly
    4. quickly
    5. 50350
    6. D.......
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 30434
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. R30414; Person=Jesus
    12. 30435
    1. κακολογῆσαί
    2. kakologeō
    3. to speak evil of
    4. -
    5. 25510
    6. VNAA....
    7. /to/ speak_evil_of
    8. /to/ speak_evil_of
    9. -
    10. 70%
    11. R30423
    12. 30436
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 30437

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Be_ not _forbidding him, because/for is no_one who will_be_doing a_miracle in the name of_me, will_be_able quickly also to_speak_evil_of me.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “No, don’t stop him because anyone who does a miracle using my name won’t just quickly turn around and slander me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ κωλύετε αὐτόν; οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με

not /be/_forbidding him no_one for is who /will_be/_doing /a/_miracle in the name ˱of˲_me also /will_be/_able quickly /to/_speak_evil_of me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “There is no one who will do a mighty work in my name and will be able soon afterwards to speak evil about me, so do not prevent him”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ κωλύετε αὐτόν

not /be/_forbidding him

If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb prevent. Alternate translation: “Allow him to continue”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

μὴ κωλύετε

not /be/_forbidding

Because Jesus is speaking to his disciples, the command Do not prevent is plural.

Note 4 topic: translate-tense

ποιήσει & δυνήσεται

/will_be/_doing & /will_be/_able

Here Jesus uses the future tense to describe something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever form is natural for stating a general truth. Alternate translation: “does … is able”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

in the name ˱of˲_me

See how you translated name in 9:38. Alternate translation: “on my behalf” or “as my representative” or “by my authority”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κακολογῆσαί

/to/_speak_evil_of

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to say evil things about”

TSN Tyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 30413
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 30412
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 75%
    11. Person=Jesus; F30430; F30435; F30444; F30444; F30468; F30493; F30716; F30717; F30738; F30741; F30744; F30755; F30763; F30764; F30766
    12. 30414
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30416
    1. Be
    2. -
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ forbidding
    7. /be/ forbidding
    8. -
    9. 100%
    10. R30309
    11. 30418
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 30417
    1. forbidding
    2. -
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ forbidding
    7. /be/ forbidding
    8. -
    9. 100%
    10. R30309
    11. 30418
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 92%
    10. R30389
    11. 30419
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30421
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30422
    1. no one
    2. anyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30420
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. F30432; F30436
    11. 30423
    1. will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ doing
    7. /will_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30424
    1. +a miracle
    2. miracle
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....AFS
    6. /a/ miracle
    7. /a/ miracle
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30425
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 30427
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30428
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30429
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R30414; Person=Jesus
    11. 30430
    1. will be able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ able
    7. /will_be/ able
    8. -
    9. 70%
    10. R30423
    11. 30432
    1. quickly
    2. quickly
    3. 50350
    4. taχu
    5. D-.......
    6. quickly
    7. quickly
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 30434
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30431
    1. to speak evil of
    2. -
    3. 25510
    4. kakologeō
    5. V-NAA....
    6. /to/ speak_evil_of
    7. /to/ speak_evil_of
    8. -
    9. 70%
    10. R30423
    11. 30436
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 30437

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Be_ not _forbidding him, because/for is no_one who will_be_doing a_miracle in the name of_me, will_be_able quickly also to_speak_evil_of me.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “No, don’t stop him because anyone who does a miracle using my name won’t just quickly turn around and slander me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 9:39 ©