Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:43

 MARK 9:43 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 30520
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30521
    1. σκανδαλίζῃ
    2. skandalizō
    3. may be stumbling
    4. -
    5. 46240
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ stumbling
    8. /may_be/ stumbling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30522
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R30309
    12. 30523
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30524
    1. χείρ
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N....NFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. 100%
    11. F30528
    12. 30525
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R30309
    12. 30526
    1. ἀπόκοψον
    2. apokoptō
    3. cut off
    4. -
    5. 6090
    6. VMAA2..S
    7. cut_off
    8. cut_off
    9. -
    10. 100%
    11. R30309
    12. 30527
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R30525
    12. 30528
    1. καλόν
    2. kalos
    3. better
    4. better
    5. 25700
    6. S....NNS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30529
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30530
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 30531
    1. σε
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. 45%
    11. R30309
    12. 30532
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30533
    1. κυλλὸν
    2. kullos
    3. maimed
    4. maimed
    5. 29480
    6. S....AMS
    7. maimed
    8. maimed
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 30534
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 30535
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 30536
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 30537
    1. ζωὴν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 30538
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30539
    1. κυλλὸν
    2. kullos
    3. -
    4. -
    5. 29480
    6. S....AMS
    7. maimed
    8. maimed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30540
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30541
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 30542
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E....afp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30543
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30544
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.AMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R30309
    12. 30545
    1. βληθῆναι
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VNAP....
    7. /to_be/ throw
    8. /to_be/ cast
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30546
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30547
    1. ἀπελθεῖν
    2. aperχomai
    3. to go away
    4. -
    5. 5650
    6. VNAA....
    7. /to/ go_away
    8. /to/ go_away
    9. -
    10. 75%
    11. R30309
    12. 30548
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 30549
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 30550
    1. Γέενναν
    2. geenna
    3. geenna
    4. -
    5. 10670
    6. N....AFS
    7. geenna
    8. Gehenna
    9. U
    10. 91%
    11. -
    12. 30551
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30552
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30553
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 30554
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30555
    1. πῦρ
    2. pur
    3. fire
    4. fire
    5. 44420
    6. N....ANS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30556
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30557
    1. ἄσβεστον
    2. asbestos
    3. inextinguishable
    4. -
    5. 7620
    6. A....ANS
    7. inextinguishable
    8. inextinguishable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30558

OET (OET-LV)And if the hand of_you may_be_stumbling you, cut_ it _off, it_is better for_you to_come_in into the life maimed, than to_go_away into the geenna having the two hands, into the the inextinguishable fire.

OET (OET-RV)If your hand causes you to disobey God, cut it off—it’s better to enter eternal life being maimed, than to have two hands but to be thrown into the fire that never goes out.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου

if (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον)

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their hand causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “consider this situation: your hand causes you to stumble. If that were to happen”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον)

Here, Jesus speaks of your foot as if they were a person who could cause you to stumble. He means that the hand is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is your hand’s fault that you stumble” or “you stumble with your hand”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σκανδαλίσῃ σε & σου, ἀπόκοψον αὐτήν & σε

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your and you throughout this verse as well as the command cut it off are singular. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ σε

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον)

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἀπόκοψον αὐτήν

cut_off it

Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but you could use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: “if necessary you should even cut it off!”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν

/to/_come_in into ¬the life

Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to experience life” or “to receive life”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν

/to/_come_in into ¬the life

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be able to live”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ζωὴν

¬the life

Here Jesus implies that this life is everlasting or undying life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “true life” or “everlasting life”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν Γέενναν

¬the ¬the Gehenna

Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna valley”

εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον

into into into the fire ¬the inextinguishable

Here, the phrase the unquenchable fire refers to Gehenna, or hell, and describes it as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “which is as hot as unquenchable fire” or “a terrible place”

TSN Tyndale Study Notes:

9:43 hell: Greek Gehenna, referring to the Valley of Hinnom, which bordered Jerusalem on the southwest. It was a garbage dump for the city, and the continual burning of refuse there became a metaphor for the final place of judgment for the wicked.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 30520
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30521
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30524
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....NFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. 100%
    10. F30528
    11. 30525
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R30309
    11. 30526
    1. may be stumbling
    2. -
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ stumbling
    7. /may_be/ stumbling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30522
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R30309
    11. 30523
    1. cut
    2. -
    3. 6090
    4. apokoptō
    5. V-MAA2..S
    6. cut_off
    7. cut_off
    8. -
    9. 100%
    10. R30309
    11. 30527
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R30525
    11. 30528
    1. off
    2. -
    3. 6090
    4. apokoptō
    5. V-MAA2..S
    6. cut_off
    7. cut_off
    8. -
    9. 100%
    10. R30309
    11. 30527
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 30531
    1. better
    2. better
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....NNS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30529
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. 45%
    10. R30309
    11. 30532
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_in
    7. /to/ come_in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 30535
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 30536
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 30537
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 30538
    1. maimed
    2. maimed
    3. 29480
    4. kullos
    5. S-....AMS
    6. maimed
    7. maimed
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 30534
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30541
    1. to go away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ go_away
    7. /to/ go_away
    8. -
    9. 75%
    10. R30309
    11. 30548
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 30549
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 30550
    1. geenna
    2. -
    3. 10670
    4. U
    5. geenna
    6. N-....AFS
    7. geenna
    8. Gehenna
    9. U
    10. 91%
    11. -
    12. 30551
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.AMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R30309
    11. 30545
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 30542
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....afp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30543
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30544
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 30554
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30555
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30557
    1. inextinguishable
    2. -
    3. 7620
    4. asbestos
    5. A-....ANS
    6. inextinguishable
    7. inextinguishable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30558
    1. fire
    2. fire
    3. 44420
    4. pur
    5. N-....ANS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30556

OET (OET-LV)And if the hand of_you may_be_stumbling you, cut_ it _off, it_is better for_you to_come_in into the life maimed, than to_go_away into the geenna having the two hands, into the the inextinguishable fire.

OET (OET-RV)If your hand causes you to disobey God, cut it off—it’s better to enter eternal life being maimed, than to have two hands but to be thrown into the fire that never goes out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 9:43 ©