Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And suddenly having_looked_around, they_ no_longer _saw no_one, except only not/lest the Yaʸsous with themselves.
OET (OET-RV) When they looked around, they couldn’t see anyone else there any more, except for Yeshua himself.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον
suddenly /having/_looked_around no_longer no_one ˱they˲_saw
Here, the word suddenly could go with: (1) saw. Alternate translation: “having looked around, suddenly they no longer saw anyone” (2) having looked around. Alternate translation: “having suddenly looked around, they no longer saw anyone”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν
no_longer no_one ˱they˲_saw (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν)
If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only saw Jesus with them any longer”
9:8 Only Jesus remained, not Moses or Elijah. Jesus was clearly superior to Elijah and Moses.
OET (OET-LV) And suddenly having_looked_around, they_ no_longer _saw no_one, except only not/lest the Yaʸsous with themselves.
OET (OET-RV) When they looked around, they couldn’t see anyone else there any more, except for Yeshua himself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.